IDIOMS WITH COMPONENT ‘NERVE’

(CZECH-MACEDONIAN PARALLELS)

Authors

  • Jasminka Delova-Siljanova Ss. Cyril and Methodius University, Skopje , Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје

DOI:

https://doi.org/10.37834/JCP2020029ds

Keywords:

Somatic Idioms, Macedonian language, Czech language, Cognitivism, Translation

Abstract

Idioms in the Czech and in the Macedonian language take a very important part of the lexicological fund of the language. They do not only reflect the life wisdom and experience, but they also show the human capability to create images and games with words, which can indicate not only the development of the language, but also the development of the mentality of a certain nation. They enrich the language and interpersonal communication significantly, which is the basis of mutual familiarization with the people from all around the world. For the purposes of this paper, the material to the Czech works translated into Macedonian has been analyzed only. Out of that material phrases have been excerpted, those that contain the human body part - ‘nerve’. Then, based on the language material, the analysis was performed into several directions: 1) in regard to their semantics (according to the concept of cognitive theory); 2) in regard to their structure (noun, verb, comparative clauses and whole sentence); and 3) in regard to how they have been translated into Macedonian.

References

Велковска, С. (2008). Македонска фразеологија со мал фразеолошки речник. Скопје: Велковска, С.

Мургоски, З. (2011). Толковен речник на современиот македонски јазик. Скопје: З. Мургоски.

Толковен речник на македонскиот јазик. (2006).Том трети Л-О. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте П. Мисирков“.

Ширилов, Т. (2008). Фразеолошки речник на македонскиот јазик. Том втори К-П. Скопје: Огледало.

Čermák, F., Hronek, J. and Machač J. (eds.). (1994). Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. Praha: Academia.

Čermák, F. (2007). Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Nakladatelství Karolinum.

Lakoff, G., Johnson, M. (2002). Metafory, kterými žijeme. 1.vyd. Brno: Host.

Mrhačová Е. (2000). Názvy částí těla v české frazeologii a idiomatice. Ostrava: Spisy Filozofické fakulty Оstravské univerzity.

Vaňková, I. (2003). O těle, smyslech, citech a prožitcích. Čeština doma a ve světě. 11 (1/2): 7–9.

Vaňková, I. (2005). Kognitivní lingvistika, řeč a poezie: (Předběžné poznámky). In: Česká literatura, Studie, 53/5: 609-637. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, v.v.i.

Vaňková, I. (2007). Nádoba plná řeči: (Člověk, řeč a přirozený svět). Praha: Nakladatelství Karolinum.

Дигитален речник на македонскиот јазик. www.makedonski.info

Hogenová, A. (2001). Pohyb a vnímání. [Online] Available from: https://dl1.cuni.cz/pluginfile.php/507539/mod_resource/content/1/Anna%20Hogenov%C3%A1-Pohyb%20a%20vn%C3%ADm%C3%A1n%C3%AD.pdf [Accessed: September 25th, 2020]

Příruční slovník jazyka českého (1935–1957). Ústav pro jazyk český, v.v.i. http://psjc.ujc.cas.cz (PSJČ)

Slovník spisovného jazyka českého (2011). Ústav pro jazyk český, v.v.i. http://ssjc.cas.cz (SSJČ)

Извори

Вивег, М. (2000). Раскази за бракот и сексот. Скопје: Табернакул.

Вивег, М., Павловска, Х., Прохазкова, И. (2008). Тројца за никаде. Скопје: Македонска реч.

Кундера, М. (1969). Шега. Скопје: Нова Македонија.

Кундера, М. (2007). Смешни љубови. Скопје: Табернакул.

Кундера, М. (2007). Шега. Скопје: Табернакул.

Кундера, М. (2009). Неподнослива леснотија на живеењето. Скопје: Табернакул.

Кундера, М. (2009). Бесмртност. Скопје: Табернакул.

Њемцова, Б. (2009). Бабичка. Скопје: Македонска реч.

Хашек, Ј. (1988). Доживувањaта на добриот војник Швејк. книга 1 и 2. Скопје: Наша книга.

Храбал, Б. и др. (1992). Чешки хумористични раскази. Скопје: Македонска книга.

Чапек, К. (1977). Избрани раскази. Скопје: Култура.

Чапек, К. (1990). Кракатит. Скопје: Детска радост.

Čapek, K. (1989). Krakatit. Praha: Československý spisovatel.

Čapek, K. (1993). Povídky z jedné a z druhé kapsy. Praha: Československý spisovatel.

Hašek, J. (1990). Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Díl 1, 2, 3, 4. Praha: Československý spisovatel.

Hrabal, B. (2000). Taneční hodiny pro starší a pokročilé. Praha: Mladá fronta.

Hrabal, B. (1964). Pábitelé. Praha: Mladá fronta.

Kundera, M. (2006). Nesnesitelná lehkost bytí. Brno: Atlantis.

Kundera, M. (2006). Nesmrtelnost. Brno: Atlantis.

Kundera, M. (2007). Směšné lásky. Brno: Atlantis.

Kundera, M. (2007). Žert. Brno: Atlantis.

Němcová, B. (2008). Babička. Praha: Academia.

Viewegh, M. (2001). Povídky z manželství a sexu. Brno: Petrov.

Viewegh, M., Pawlowská, H., Hercíková, I. (2009). Tři v háji. Praha: Motto.

Intercorp: projekt paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze: https://intercorp.korpus.cz/

Downloads

Published

2020-12-19

How to Cite

“IDIOMS WITH COMPONENT ‘NERVE’: (CZECH-MACEDONIAN PARALLELS)”. 2020. Journal of Contemporary Philology 3 (2): 29–44. https://doi.org/10.37834/JCP2020029ds.