MULTILAYERED CREATIVE ACTUALIZATION (THE POETIC DISCOURSE IN THE BILINGUAL COLLECTION <i>MELANCHOLY</i> BY EROL TUFAN)
Main Article Content
Abstract
This paper analyses the problem of bilingual authorship by taking into account the question of the author’s cultural affiliation and nationality. Erol Tufan is a poet that was born and raised in Macedonia, and after moving to Turkey continued to write in both languages (in Macedonian and Turkish). Since his poetic
activity is manifested in two languages, the question about the poet’s ontological affiliation is being raised, which in this case can be explained by the term “nomadic consciousness”, understood as a purest form of humanism. The bilingual collection of poems Melancholy highlights the phenomenon called “translingual writing”, or “self-translation”, as a reflection of the game of various linguistic codes, creating a text which is dynamic manifestation of several aspects of the poetic personality. In that sense, self-translation is a possibility of manifesting something more than a simple language correlate, since it is an act of creating a poetic self into another language. This fact poses the problem of the construction of author’s personality in the other (foreign) context. The vision of the poet as a nomad, migrant, the transculturalism and the author’s poetic reflections make Erol Tufan’s poetry an essential reading that belongs to the Macedonian literature, successfully avoiding the traps of linguistic coding and its limitations.
activity is manifested in two languages, the question about the poet’s ontological affiliation is being raised, which in this case can be explained by the term “nomadic consciousness”, understood as a purest form of humanism. The bilingual collection of poems Melancholy highlights the phenomenon called “translingual writing”, or “self-translation”, as a reflection of the game of various linguistic codes, creating a text which is dynamic manifestation of several aspects of the poetic personality. In that sense, self-translation is a possibility of manifesting something more than a simple language correlate, since it is an act of creating a poetic self into another language. This fact poses the problem of the construction of author’s personality in the other (foreign) context. The vision of the poet as a nomad, migrant, the transculturalism and the author’s poetic reflections make Erol Tufan’s poetry an essential reading that belongs to the Macedonian literature, successfully avoiding the traps of linguistic coding and its limitations.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
Tasevska Hadži-BoŠkova, Iskra. 2021. “MULTILAYERED CREATIVE ACTUALIZATION (THE POETIC DISCOURSE IN THE BILINGUAL COLLECTION <i>MELANCHOLY</I> BY EROL TUFAN)”. Journal of Contemporary Philology 4 (2), 105–115. https://doi.org/10.37834/JCP2142105thb.
Section
Literature
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
References
Мојсова-Чепишевска, В. (2020). Повторно создавање дом (некаде на поетскиот меридијан Вруток – Беаз Куле или на поетскиот напоредник Скопје – Истанбул). Во М. Јакимовска-Тошиќ и Ѓ. Узелли (ур.). Урбани култури и идентитети – Скопје и Истанбул: Зборник на трудови од меѓународен симпозиум, 117–127. Скопје: Институт за македонска литература. [Mojsova-Čepiševska, V. (2020). Povtorno sozdavanje dom (nekade na poetskiot meridijan Vrutok – Beaz Kule ili na poetskiot naporednik Skopje – Istanbul). In M. Jakimovska Tošiќ and Ǵ. Uzelli (eds.). Urbani kulturi i identiteti – Skopje i Instanbul: Zbornik na trudovi od meǵunaroden simpozium, 117–127. Skopje: Institut za makedonska literatura.]
Николовска, К. (2021). Раскошен поетско-есеистички мозаик (кон „Несоници“ од Ерол Туфан). Стожер, год. XIV, бр. 138: 38–39. [Nikolovska K. (2021). Raskošen poetsko-eseistički mozaik (kon „Nesonici“ od Erol Tufan. Stožer, god. XIV, br. 138: 38–39.]
Павловски, М. (2020). Балканскиот син Ерол Туфан. Во Ерол Туфан. Меланхолија / Melankoli. Скопје: Книгоиздателство МИ-АН. [Pavlovski, M. (2020). Balkanskiot sin Erol Tufan. In Erol Tufan. Melanholija/ Melankoli. Skopje: Knigoizdatelstvo Mi-An.]
Радически, Н. (2011). Пред алфа и пред делта: прилози за македонската другојазична литература. Скопје: Македоника литера. [Radičeski, N. (2011). Pred alfa i pred delta: prilozi za makedonskata drugojazična literatura. Skopje: Makedonika litera.]
Рикер, П. (2004). Сопство као други. Београд: Јасен. [Riker, P. (2004). Sopstvo kao drugi. Beograd: Jasen.]
Туфан, Е. (2020). Меланхолија. Скопје: Книгоиздателство МИ-АН. [Tufan, E. (2020). Melanholija. Skopje: Knigoizdatelstvo Mi-An.]
Туфан, Е. (2021). За поетиката на Радован Павловски – четворица автори (дел од текстот „Азискиот дел на велеградот на Босфор“ ). Стожер, год. XIV, бр. 138: 29. [Tufan, E. (2021). Za poetikata na Radovan Pavlovski – četvorica avtori (del od tekstot „Aziskiot del na velegradot na Bosfor“). Stožer, god. XIV, br. 138: 29.]
Ќулавкова, К. (2021). Интертекстуални „несоници“ (За поетската книга Несоници – 99 есеизирани поетизации на фактите за одредени уметници на Ерол Туфан, ПНВ публикации, Скопје 2020). Синтези, 51: 84–85. [Ќulavkova, K. (2021). Intertekstualni „nesonici“ (Za poetskata kniga Nesonici – 99 eseizirani poetizacii na faktite za odredeni umetnici na Erol Tufan, PNV publikacii, Skopje, 2021). Sintezi, 51: 84–85.]
Шелева, Е. (2005). Дом / идентитет. Скопје: Магор. [Šeleva, E. (2005). Dom / identitet. Skopje: Magor.]
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In P. Kuhiwczak and K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies, 13–23. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multingual Matters Ltd.
Benjamin, W. (2007). The Task of the Translator (An Introduction to the translation of Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”). In H. Arendt (ed.). Illuminations: Essays and Reflections, 69–82. New York: Schocken Books.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. London and New York: Routledge.
Foucault, M. (1977). Language, Counter-Memory, Practice (Selected Essays and Interviews). Ithaca, New York: Cornell University Press.
Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader, 113–118. London and New York: Routledge.
Rossi, C. (2019). Literary translation and disciplinary boundaries (creative writing and interdisciplinarity). In K. Washbourne and B. V. Wyke. The Routledge Handbook of Literary Translation, 42–57. London and New York: Roultedge.
Schiesari, J. (1992). The Gendering of Melancholia. Ithaca and London: Cornell University Press.
Tufan, E. (2020). Melankoli. Üsküp: Mİ-AN Kitap Yayınevi.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility (a history of translation). London and New York: Routledge.
Wilson, R. (2012). Parallel creations: Between self-translation and the translation of the self. In R. Wilson and L. Gerber (eds.). Creative Constraints (Translation and Authorship), 47–65. Clayton: Monash University Publishing.
Yu, O. (2012). Giving birth to the self: On self-translation. In R. Wilson and L. Gerber (eds.). Creative Constraints (Translation and Authorship), 67–75. Clayton: Monash University Publishing.
Николовска, К. (2021). Раскошен поетско-есеистички мозаик (кон „Несоници“ од Ерол Туфан). Стожер, год. XIV, бр. 138: 38–39. [Nikolovska K. (2021). Raskošen poetsko-eseistički mozaik (kon „Nesonici“ od Erol Tufan. Stožer, god. XIV, br. 138: 38–39.]
Павловски, М. (2020). Балканскиот син Ерол Туфан. Во Ерол Туфан. Меланхолија / Melankoli. Скопје: Книгоиздателство МИ-АН. [Pavlovski, M. (2020). Balkanskiot sin Erol Tufan. In Erol Tufan. Melanholija/ Melankoli. Skopje: Knigoizdatelstvo Mi-An.]
Радически, Н. (2011). Пред алфа и пред делта: прилози за македонската другојазична литература. Скопје: Македоника литера. [Radičeski, N. (2011). Pred alfa i pred delta: prilozi za makedonskata drugojazična literatura. Skopje: Makedonika litera.]
Рикер, П. (2004). Сопство као други. Београд: Јасен. [Riker, P. (2004). Sopstvo kao drugi. Beograd: Jasen.]
Туфан, Е. (2020). Меланхолија. Скопје: Книгоиздателство МИ-АН. [Tufan, E. (2020). Melanholija. Skopje: Knigoizdatelstvo Mi-An.]
Туфан, Е. (2021). За поетиката на Радован Павловски – четворица автори (дел од текстот „Азискиот дел на велеградот на Босфор“ ). Стожер, год. XIV, бр. 138: 29. [Tufan, E. (2021). Za poetikata na Radovan Pavlovski – četvorica avtori (del od tekstot „Aziskiot del na velegradot na Bosfor“). Stožer, god. XIV, br. 138: 29.]
Ќулавкова, К. (2021). Интертекстуални „несоници“ (За поетската книга Несоници – 99 есеизирани поетизации на фактите за одредени уметници на Ерол Туфан, ПНВ публикации, Скопје 2020). Синтези, 51: 84–85. [Ќulavkova, K. (2021). Intertekstualni „nesonici“ (Za poetskata kniga Nesonici – 99 eseizirani poetizacii na faktite za odredeni umetnici na Erol Tufan, PNV publikacii, Skopje, 2021). Sintezi, 51: 84–85.]
Шелева, Е. (2005). Дом / идентитет. Скопје: Магор. [Šeleva, E. (2005). Dom / identitet. Skopje: Magor.]
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In P. Kuhiwczak and K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies, 13–23. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multingual Matters Ltd.
Benjamin, W. (2007). The Task of the Translator (An Introduction to the translation of Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”). In H. Arendt (ed.). Illuminations: Essays and Reflections, 69–82. New York: Schocken Books.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. London and New York: Routledge.
Foucault, M. (1977). Language, Counter-Memory, Practice (Selected Essays and Interviews). Ithaca, New York: Cornell University Press.
Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader, 113–118. London and New York: Routledge.
Rossi, C. (2019). Literary translation and disciplinary boundaries (creative writing and interdisciplinarity). In K. Washbourne and B. V. Wyke. The Routledge Handbook of Literary Translation, 42–57. London and New York: Roultedge.
Schiesari, J. (1992). The Gendering of Melancholia. Ithaca and London: Cornell University Press.
Tufan, E. (2020). Melankoli. Üsküp: Mİ-AN Kitap Yayınevi.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility (a history of translation). London and New York: Routledge.
Wilson, R. (2012). Parallel creations: Between self-translation and the translation of the self. In R. Wilson and L. Gerber (eds.). Creative Constraints (Translation and Authorship), 47–65. Clayton: Monash University Publishing.
Yu, O. (2012). Giving birth to the self: On self-translation. In R. Wilson and L. Gerber (eds.). Creative Constraints (Translation and Authorship), 67–75. Clayton: Monash University Publishing.