THE ONYMS IN THE NOVEL <i>THE TIME OF THE GOATS</i> BY LUAN STAROVA AND THEIR EQUIVALENTS IN THE NOVEL’S TRANSLATIONS IN GERMAN AND ENGLISH
Main Article Content
Abstract
The analysis presented in this paper focuses on three classes of onyms: zoonyms (names of animals), anthroponyms (names of persons) and toponyms (names of places), examined through the prism of their function in a particular literary work, as well as on the approaches underlying their translation, in this case, in German and English. The analysis has been conducted on a corpus compiled from a novel written in Macedonian and two of its translations. Specifically, the subject of this research are the onyms in the Macedonian novel The Time of the Goats by Luan Starova and their equivalents in the novel’s translation in German and English: what has been analysed is their function in literature and the challenges arising
from their transfer into another language. The term equivalent used in this paper, here primarily referred to as an equivalent of an onym, surpasses the prototypical systemic-linguistic interpretation of the notion of equivalence (complete, partial, null equivalence), especially within a literary work, and demands a substantially more precise classification of the equivalents, thus permeating into the spheres of
the theory of translation. Hence, the subject matter of the research in this paper is not restricted to the science of names only, but in the approach underlying their transfer within an artistic literary context as well.
from their transfer into another language. The term equivalent used in this paper, here primarily referred to as an equivalent of an onym, surpasses the prototypical systemic-linguistic interpretation of the notion of equivalence (complete, partial, null equivalence), especially within a literary work, and demands a substantially more precise classification of the equivalents, thus permeating into the spheres of
the theory of translation. Hence, the subject matter of the research in this paper is not restricted to the science of names only, but in the approach underlying their transfer within an artistic literary context as well.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
Savikj, Žaneta. 2021. “THE ONYMS IN THE NOVEL <i>THE TIME OF THE GOATS</I> BY LUAN STAROVA AND THEIR EQUIVALENTS IN THE NOVEL’S TRANSLATIONS IN GERMAN AND ENGLISH”. Journal of Contemporary Philology 4 (2), 117–132. https://doi.org/10.37834/JCP2142117s.
Section
Literature
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
References
Арсова-Николиќ, Л. (1998). Странски имиња. Адаптација и транскрипција со Речник на географски имиња, 7–15. Скопје: МАТИЦА МАКЕДОНСКА. [Arsova-Nikoliḱ, L. (1998). Stranski iminja. Adaptacija i transkripcija so Rečnik na geografski iminja, 7–15. Skopje: MATICA MAKEDONSKA.]
Коробар-Белчева, M. (2006). Личните имиња во функција на уметничката порака. Велковска, С. (ред.): Зборник на трудови од научниот собир „Функционалните стилови во македонскиот јазик“. 13 – 14 април 2006, 85–91. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“. [Korobar-Belčeva, M. (2006). Ličnite iminja vo funkcija na umetničkata poraka. Velkovska, S. (red.): Zbornik na trudovi od naučniot sobir „Funkcionalnite stilovi vo makedonskiot jazik“. 13 – 14 april 2006, 85–91. Skopje: Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“.]
Ризовски, Ж. (2002). Стилската функција на ономастичката лексика во македонската поезија и проза. Аргировски, М. (ред.): Македонистика, 3–71. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“. [Rizovski, Ž. (2002). Stilskata funkcija na onomastičkata leksika vo makedonskata poezija i proza. Argirovski, M. (red.): Makedonistika, 3–71. Skopje: Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“.]
Старова, Л. (2014[1993]). Времето на козите. Скопје: АД ВЕРБУМ. [Starova, L. (2014[1993]). Vremeto na kozite. Skopje: AD VERBUM.]
Gálová, S. (2016). Verfahren der Wiedergabe von Eigennamen im Sprachenpaar Deutsch-Slowakisch am Beispiel von literarischen Texten. Baudisch, S. / Bergien, A. / Greule, A. / Hengst, K. / Kremer, D. / Kremer, D./ Patzold, S.: Namenkundliche Informationen (NI). Schwerpunktthema: Namen und Übersetzung, 77–93. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Kamianets, W. (2000). Zur Einteilung der deutschen Eigennamen. Grazer Linguistische Studien. Band 54, 41–58. Graz: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Graz.
Kohlheim, V. (2017). Kohlheim, Volker: Toponyme in der Literatur: Ein kognitivischer Ansatz. Dunker, A. / Stolz, T. / Warnke I. H. (Hrsg.): Benennungspraktiken in Prozessen kolonialer Raumaneignung, 352–364. Berlin/Boston: Walter de GruyterGmbH.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke Verlag, 2011.
Krüger, D. (2004). Eigennamen in der literarischen Übersetzung; dargestellt am Beispiel von Übersetzungen von J.K. Rowlings Harry Potter. Namenkundliche Informationen, 141–163. H. 85/86.
Kujamäki, P. (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik, und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften; 18).
Markstein, E. (1998). Realia. Snell-Hornby, M. (Hrsg.): Handbuch Translation, 288‒291. Tübingen: Stauffenburg.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon (Language Teaching Methodology Series).
Rosell Steuer, P. (2004).… ein weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungpraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans „Ein weites Feld“ von Günter Grass. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Schleiermacher, F. (1973). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problemdes Übersetzens, 38–70. Darmstadt:Goverts. Zum ersten Mal 1813 als Vortrag veröffentlicht.
Schneider, M. (1985). Zwischen Verfremdung und Einbürgerung. Germanischromanische Monatsschrift 66, 1–12.
Simoska, S. (2016). Luan Starova auf Deutsch – ein literarischer Balken zum interkulturellen Austausch mit dem Balkan. Mario de Matteis (Hrsg.): Übersetzung, Literatur und Kultur als Brücken zur interkulturellen Kommunikation, IX. Konferenz der Germanistischen Abteilung in Tirana Tirana, 5. Mai 2015, 122–132. Tirana: Departamenti i gjuhës gjermane, Universiteti i Tiranës.
Šimunovuč, P. (1976). Ime u funkciji književnog dela, 242. Onomastica jugoslavica. Zagreb.
Starova, L. (1999). Zeit der Ziegen. Übersetzt von Roberto Mantovani. Zürich: Unionsverlag.
Starova, L. (2012). The Time of the Goats. Translated by Christina E. Kramer. Madison: The University of Wisconsin Press.
Touvinen, S.(2011). Eigennamen und andere Realienbezeichnungen beim Übersetzen eines deutschen Kinderbuchs ins Finnische. Am Beispiel von Rico, Oskar und die Tieferschatten von Andreas Steinhöfel. Magisterarbeit. Universität Jyväskylä: Institut für moderne und klassische Sprachen – Deutsche Sprache und Kultur.
Gálová, S. (2011). Einbürgerung vs. Verfremdung – Wiedergabe der literarischen Namen in den letzten 50 Jahren“. Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques. Достапно на: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL/ICOS2011/211.pdf [Пристапено на: 11.11.2021]
Коробар-Белчева, M. (2006). Личните имиња во функција на уметничката порака. Велковска, С. (ред.): Зборник на трудови од научниот собир „Функционалните стилови во македонскиот јазик“. 13 – 14 април 2006, 85–91. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“. [Korobar-Belčeva, M. (2006). Ličnite iminja vo funkcija na umetničkata poraka. Velkovska, S. (red.): Zbornik na trudovi od naučniot sobir „Funkcionalnite stilovi vo makedonskiot jazik“. 13 – 14 april 2006, 85–91. Skopje: Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“.]
Ризовски, Ж. (2002). Стилската функција на ономастичката лексика во македонската поезија и проза. Аргировски, М. (ред.): Македонистика, 3–71. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“. [Rizovski, Ž. (2002). Stilskata funkcija na onomastičkata leksika vo makedonskata poezija i proza. Argirovski, M. (red.): Makedonistika, 3–71. Skopje: Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“.]
Старова, Л. (2014[1993]). Времето на козите. Скопје: АД ВЕРБУМ. [Starova, L. (2014[1993]). Vremeto na kozite. Skopje: AD VERBUM.]
Gálová, S. (2016). Verfahren der Wiedergabe von Eigennamen im Sprachenpaar Deutsch-Slowakisch am Beispiel von literarischen Texten. Baudisch, S. / Bergien, A. / Greule, A. / Hengst, K. / Kremer, D. / Kremer, D./ Patzold, S.: Namenkundliche Informationen (NI). Schwerpunktthema: Namen und Übersetzung, 77–93. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Kamianets, W. (2000). Zur Einteilung der deutschen Eigennamen. Grazer Linguistische Studien. Band 54, 41–58. Graz: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Graz.
Kohlheim, V. (2017). Kohlheim, Volker: Toponyme in der Literatur: Ein kognitivischer Ansatz. Dunker, A. / Stolz, T. / Warnke I. H. (Hrsg.): Benennungspraktiken in Prozessen kolonialer Raumaneignung, 352–364. Berlin/Boston: Walter de GruyterGmbH.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke Verlag, 2011.
Krüger, D. (2004). Eigennamen in der literarischen Übersetzung; dargestellt am Beispiel von Übersetzungen von J.K. Rowlings Harry Potter. Namenkundliche Informationen, 141–163. H. 85/86.
Kujamäki, P. (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik, und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften; 18).
Markstein, E. (1998). Realia. Snell-Hornby, M. (Hrsg.): Handbuch Translation, 288‒291. Tübingen: Stauffenburg.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon (Language Teaching Methodology Series).
Rosell Steuer, P. (2004).… ein weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungpraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans „Ein weites Feld“ von Günter Grass. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Schleiermacher, F. (1973). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problemdes Übersetzens, 38–70. Darmstadt:Goverts. Zum ersten Mal 1813 als Vortrag veröffentlicht.
Schneider, M. (1985). Zwischen Verfremdung und Einbürgerung. Germanischromanische Monatsschrift 66, 1–12.
Simoska, S. (2016). Luan Starova auf Deutsch – ein literarischer Balken zum interkulturellen Austausch mit dem Balkan. Mario de Matteis (Hrsg.): Übersetzung, Literatur und Kultur als Brücken zur interkulturellen Kommunikation, IX. Konferenz der Germanistischen Abteilung in Tirana Tirana, 5. Mai 2015, 122–132. Tirana: Departamenti i gjuhës gjermane, Universiteti i Tiranës.
Šimunovuč, P. (1976). Ime u funkciji književnog dela, 242. Onomastica jugoslavica. Zagreb.
Starova, L. (1999). Zeit der Ziegen. Übersetzt von Roberto Mantovani. Zürich: Unionsverlag.
Starova, L. (2012). The Time of the Goats. Translated by Christina E. Kramer. Madison: The University of Wisconsin Press.
Touvinen, S.(2011). Eigennamen und andere Realienbezeichnungen beim Übersetzen eines deutschen Kinderbuchs ins Finnische. Am Beispiel von Rico, Oskar und die Tieferschatten von Andreas Steinhöfel. Magisterarbeit. Universität Jyväskylä: Institut für moderne und klassische Sprachen – Deutsche Sprache und Kultur.
Gálová, S. (2011). Einbürgerung vs. Verfremdung – Wiedergabe der literarischen Namen in den letzten 50 Jahren“. Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques. Достапно на: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL/ICOS2011/211.pdf [Пристапено на: 11.11.2021]