ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS OF THE MACEDONIAN POTENTIAL MOOD WITH PRAGMATIC FUNCTION

Main Article Content

Anastasija Apostolovska

Abstract

This paper presents the  results of the  investigation of the  English equivalents of the bi-construction used in pragmatic functions.  The bi-construction in Macedonian is the main  marker  of  the  potential  mood  encoding  hypotheticality  and  volition.  Unlike English,  which  employs  modal  verbs  to  render  these  meanings,  the bi-construction recruits both modal and lexical verbs in its structure. In non-conditional uses,potential mood  forms  may  perform  a  range  of  pragmatic  functions  related  to  politenessand hedging. The goal of the investigation is to determine whether the pragmatic functiontends to be performed by bi-constructions based on modal or lexical verbsand whether this influences the choice of the translational equivalent in English. The results show that potential mood bi-constructions containing a modal verb are more frequent. The analysis confirmed the hypothesis that pragmatically used bi-constructions tend to be translated with the modal verb would. Moreover, there seems to exist a strongsemantic correlation  between  the bi-construction  based  on  a  particular  modal  verb  and  its English equivalent: thus saka chooses would, može–could, and treba–should. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Apostolovska, Anastasija. 2019. “ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS OF THE MACEDONIAN POTENTIAL MOOD WITH PRAGMATIC FUNCTION”. Journal of Contemporary Philology 2 (1), 102-22. https://doi.org/10.37834/JCP1910102a.
Section
Linguistics

References

Бужаровска, Е. (2018). Функцијата на би за изразување обусловени дејства во македонскиот јазик. Во З. Тополињска (ур.). Статусот на модалната морфема би во македонскиот јазик и нејзините функционални еквиваленти во другите словенски и несловенски јазици, 25–48. Скопје: МАНУ.
Гочкова, Т. (1990). Конструкции со би во јазикот на Димитар Солев. Годишен зборник на Филолошкиот факултет на Универзитетот „Кирил и Методиј“, книга 16. Куманово: Просвета.
Конески, Б. (1987). Граматика на македонскиот јазик. Скопје: Култура.
Конески, К. (1990). Односот на глаголските конструкции со ќе и можниот начин. Во Конески, К. За македонскиот глагол. Скопје: Детска радост.
Минова-Ѓуркова, Л. (2000). Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Скопје: Магор.
Митковска, Л. (2018). Можниот начин надвор од условниот период во современиот македонски јазик. Во З. Тополињска (ур.). Статусот на модалната морфема би во македонскиот јазик и нејзините функционални еквиваленти во другите словенски и несловенски јазици, 97–118. Скопје: МАНУ.

Brown, P. and Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Downing, A. and Locke, P. (2006). English grammar: A university course (2nd edn.). London/New York: Routledge.
Hacking, J. F. (1998). Coding the hypothetical: A comparative typology of Russian and Macedonian conditionals. Amsterdam: John Benjamins.
Huddleston, R. and Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kramer, C. E. (1986). Analytic modality in Macedonian. Munich: Verlag Otto Sagner.
Lunt, H. (1952). A grammar of the Macedonian literary language. Skopje.
Lindstedt, J. (2010). Mood in Bulgarian and Macedonian. In B. Rothstein and R. Thieroff (eds.). Mood in the languages of Europe, 409–422. Amsterdam: John Benjamins.
Palmer. F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Startvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.