UNDECLINABLE EXPRESSIONS IN LITERARY TRANSLATION FROM POLISH TO MACEDONIAN LANGUAGE

Main Article Content

Lidija Tanuševska

Abstract

This paper looks at indeclinable words or expressions at discourse level, treating them  as  upgraded  elements  of  propositional  meaning  and  modifiers  of  textual meaning.  Given  their  function,  we  use  the  polish  term modulantsand  apply  the classification of these discourse elements as suggested by Grochowski. The term is accepted in Polish translation science as being common to units of text whose categorical-grammatical  nature  is  diverse:  it  can  include  traditional  particulates, genetic prepositions, some pronouns, often pronouns, evaluative or affective char-acter,  and  even  and  intentional  conjunctions,  as  well  as  whole  language  phrases with  an  established  morphological  structure.  The  analysis  is  based  on  examples from Polish literary works and their equivalents in the Macedonian translation, i.e., on the differences in translation based on the semantic nuances introduced by the modulators.  Language  equivalents  do  not  always  perform  the  same  function, thereby fitting the additional nuances of meaning and causing differences between the original and the translation. Those differences arise either through the use of functionally  misfit  equivalents  or  through  omitting  these  so  called  “facultative” elements, following the wrongly traditional linguistic understanding of their use-fulness for the text. The analysis aims to show exactly the opposite–that is, that they are important for the text and, in particular, for the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Tanuševska, Lidija. 2019. “UNDECLINABLE EXPRESSIONS IN LITERARY TRANSLATION FROM POLISH TO MACEDONIAN LANGUAGE”. Journal of Contemporary Philology 2 (2), 49–63. https://doi.org/10.37834/JCP1920049t.
Section
Linguistics

References

Аризанковска, Л. (2007). Од семантиката и синтаксата на дел од словенечките и македонските партикули. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Бужаровска, Е. и Митковска, Л. (2017). Апрехенсивните говорни чинови во македонскиот јазик. Македонски јазик, LXVIII: 121-130.
Кусевска, М. (2014). Улогата на па како адверсативен дискурсен маркер. Македонски јазик, LXV: 253-264.
Минова-Ѓуркова, Л. (1994). Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Скопје: РАДИНГ.
Танушевска, Л. (2010). Анализа на преводните текстови од полски на македонски јазик (од аспект на теоријата на превод). Докторска дисертација. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Танушевска, Л. (2018). За неколку полски модуланти и за нивното значење во текстот на книжевниот превод. Во Годишен зборник на Филолошкиот факултет книга 43-44: 237-253. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Шокларова-Љоровска, Г. (2005). Значењето непосредна претходност во македонскиот, српскиот и полскиот јазик. Научна дискусија, 31: 439-446.
Шокларова-Љоровска, Г. (1993). Кон полифункционалноста на некои сврзнички предикати во македонскиот и во полскиот јазик. Научна дискусија, 19: 115-124.

Grochowski, M. (1986). Polskie partykuły. Składnia, semantyka, leksykografia. Wrocław: PAN/ IJP, Ossolineum.
Grochowski, M., Kisiel, A., Żabowska, M. (2014). Słownik gniazdowy partykuł polskich. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Grochowski, M., Kisiel, A., Żabowska, M. (2018). Zasady opisu jednostek funkcyjnych w WSJP PAN. In Wielki słownik języka polskiego PAN. Geneza, koncepcja, zasady opracowania, 191-203. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Jodłowski, S. (1976). Podstawy polskiej składni. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Pawelec, A. (2000). Modulanty a przekład. In Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydanie I. 140-144. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Edukator.
Topolińska, Z. (red.). (1984). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.