ПРЕВЕДУВАЊЕ МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЈА:СТРАТЕГИИ ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ ТЕРМИНИ ВО ВРСКА СО КОВИД-19 ОД АНГЛИСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК

Автори

  • Соња Китановска-Кимовска Ss. Cyril and Methodius University in Skopje , Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје
  • Силвана Нешковска St. Kliment Ohridski University – Bitola , Универзитет Св. Климент Охридски – Битола

ДОИ:

https://doi.org/10.37834/JCP2251039kk

Клучни зборови:

коронавирус, терминологија, преведувачки стратегии, медицина

Апстракт

Целта на трудот е да се направи анализа на вокабуларот што се користи за опишување на состојбата со КОВИД-19 во македонскиот јавен простор. За таа цел составивме корпус од 130 термини во врска со КОВИД-19 на англиски јазик и нивните македонски еквиваленти. Англиските термини ги извлековме од Повеќејазичната терминолошка збирка за КОВИД-19 и САРС-КоВ-2, што е дел од Теминолошката база на податоци на Европската Унија (ИАТЕ), како и од други релевантни поимници за КОВИД-19. Македонските еквиваленти ги извлековме од различни извори на јавно достапни информации. Анализата се заснова врз моделот на преведувачки стратегии од Вине и Дарбалне (Vinay and Darbalnet’s (1958/1995) во Venuti 2000), кој е дополнет со некои од преведувачките техники предложени од Молина и Хуртадо Албир (Molina and Hurtado Albir 2002). Анализата покажува кои преведувачки стратегии се користат за пренесување на термините во врска со КОВИД-19 на македонски јазик и како термините комуницираат со различна публика. Резултатите ја истакнуваат важноста на свесната и намерна контрола врз усвојувањето и создавањето терминологија.

Референци

Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with specialised language. A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.

Bowker, L. and Hawkins, S. (2006). Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice. In Terminology, 12 (1): 79–110.

Donev, D. (2006). Terminologija od oblasta na socijalnata medicina i drugite preventivni medicinski discipline – javno zdravstvo. Makedonska terminologija: bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU

Džuganova, B. (2012). English medical terminology – different ways of forming medical terms. In JAHR – European Journal of Bioethics, 4 (7): 55-69.

Fischbach, H. (1986). Some anatomical and physiological aspects of medical translation. Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning. In Meta, 31 (1): 16-21.

Gapparova Azimbayevna, D. (2020). Translation features of medical terms. In International Journal of All Research Writings, 1 (10): 5-8.

Herget, K. and Alegre, T. (2009). Translation of medical terms. In Translation Journal [online], 13 (3). [cit. 2020-8-8]. Available at: http://translationjournal.net/journal/49medical1.htm .

Ivanovska, B. & Ilieva, V. (2011). Medicinska terminologija – voved, osnovi i opshto za jazikot na medicinata. Godishen Zbornik, Filoloshki fakultet, Univerzitet Goce Delchev, Shtip.

Janusheva, V. (in print). Linguistic analysis of corona and COVID-19 related words in the Macedonian standard language. In PALIMPSEST, Vol. 7,

Jiménez-Crespo, M. Á. and Tercedor Sánchez, M. (2017). Lexical variation, register and explicitation in medical translation. A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. In Translation and Interpreting Studies 12 (3): 405–426. doi 10.1075/tis.12.3.03jim.

Karwacka, W. (2015). Medical translation. In Ł. Bogucki, S. Grźdź-Roszkowski and P. Stalmaszczyk (eds.) Ways to Translation, 271-298. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Lee-Jahnke, H. (1998). Training in medical translation with emphasis on German. In H. Fischbach (ed.). Translation and Medicine. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. X, 81-91. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lozano, D. and Matamala, A. (2009). The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. In Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 73-87.

Ma, H., Liu, S., Haixia, S., Zidu, X., Li, H., Wu, S., An, F., Jiao, L., and Qing, Q. (2020). COVID Term: A Bilingual Terminology for COVID-19. [cit. 2020-8-8]. Available at: https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-30923/v1.

Merriam-Webster. (2016). Merriam-Webster’s Medical Dictionary. Newest Edition, (Mass-Market Paperback) 1st Edition.

Micevski, B. (1985). Medicinska terminologija: bukva P. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU

Micevski, B. (1988). Medicinska terminologija: Z. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU

Mitevski, A. (1987). Medicinska terminologija: R, Š. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU

Nikodinovski, J. (1987). Medicinska terminologija: T, H. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU

Nikodinovski, J. (1988). Medicinska terminologija: K. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU

Molina, L. and Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. In Meta, 47 (4): 498–512.

Montalt. R. V. and González Davies, M. (2007). Medical translation step by step. Learning by drafting. London and New York: Routledge.

Montalt, V. (2011). Medical translation and interpreting. In Y. Gambier and L. Doorslaer van (eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 2, 79-83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Peters, P., Qianl, Y. and Ding, J. (2018). Translating medical terminology and bilingual

terminography. In Lexicography, 3: 99–113.

Pilegaard, M. (1997). Translation of medical research articles. In A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, 159-184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sager, J. C. (1990). A practice course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Trecedor Sánchez, M. and López-Rodríguez, C. I. (2012). Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation. In Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 11: 247-268.

Venuti, Laurence. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routlegde

Yao, N. A. (2017). Translating AIDS terminology in Ivorian languages. In International Journal of Advanced Research and Publications, 1 (3): 21-26.

Glossary resources

COVID-19 Multilingual Terminology Available in IATE. Available at http://cdt.europa.eu/sites/default/files/iate-covid-terminology_export_en-29-04-20.xlsx.

COVID Term, Terminology System for COVID-19 of the Institute of Medical Information, Chinese Academy of Medical Sciences. Available at http://covidterm.imicams.ac.cn/#/welcome.

TERMIUM Plus, Glossary on the COVID-19 pandemic of the Government of Canada. Available at https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.html.

Translators without Borders’ COVID-19 Glossary. Available at https://glossaries.translatorswb.org/covid19/.

Преземања

Објавено

2022-06-22

Издание

Секција

Лингвистика

Како да се цитира

“ПРЕВЕДУВАЊЕ МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЈА:СТРАТЕГИИ ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ ТЕРМИНИ ВО ВРСКА СО КОВИД-19 ОД АНГЛИСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК”. 2022. Journal of Contemporary Philology 5 (1): 39–57. https://doi.org/10.37834/JCP2251039kk.