„ПРОСТОР ЗА ПРЕВЕДУВАЧОТ/ПРЕВЕДУВАЧИТЕ“: ПОСТАВУВАЊЕ НА СТУДЕНТИТЕ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО „ВИСТИНСКА КОЖА“
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Апстракт
Во овој труд е претставен воннаставниот проект за преведување раскази Prostor za mokrog psa (2011) од српски на англиски јазик. Преведувачи беа 15 студенти, додипломци и постдипломци од Катедрата за англиски јазик на Универзитетот во Ниш. Преведувањето се одвиваше од февруари до јули 2017 г. и резултираше со издание насловено The place for the wet dog (2018). Тргнувајќи од концептот „ситуирано преведување“ (Situated Translation од Risku 2002), пристап од когнитивните науки што го претставува преведувањето како многу комплексен, когнитивен и културен процес без јасна структура (Kiraly 2005: 1103), во овој труд се презентирани резултатите од споредбата на различните верзии на преводите на студентите и неформалните коментари за време на групните и на индивидуалните консултации. Со операционализација на теоријата на преведување, го користиме приодот на „оспособување“ (Kiraly 2005), кој им помага на студентите да станат „проактивни учесници во нивното учење преку автентична, колаборативна работа, што води до автономија и експертиза“ (ibid., 1104). Фокусот е на проблемите поврзани со читателите (како да се привлечат странски читатели), со културниот и со историскиот контекст на расказите (разбирање на контекстот на поранешна Југославија) и преведувањето на различни дијалекти, социолекти и идиолекти. Иако се работи за воннаставна активност, проектот покажува дека автентични задачи за ситуирано преведување значително придонесуваат кон студентското учење и развој на компетенциите, односно за подготовка на студентите за задачи од реалниот живот.
Downloads
Download data is not yet available.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Како да цитирате
Марковиќ, Лиљана, and Нина Лазаревиќ. 2020. “„ПРОСТОР ЗА ПРЕВЕДУВАЧОТ/ПРЕВЕДУВАЧИТЕ“: ПОСТАВУВАЊЕ НА СТУДЕНТИТЕ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО „ВИСТИНСКА КОЖА“”. Journal of Contemporary Philology 3 (1), 35–52. https://doi.org/10.37834/JCP2030035m.
Рубрика
Лингвистика
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
Референци
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (2010). (eds.). Handbook of translation studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
González Davies, M. and Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1): 160–179. https://doi.org/10.7202/010666ar.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process translation studies. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4): 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar.
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. London/New York: Routledge.
Lazarević, N. (2015). Intercultural competence: Making sense of intercultural encounters. Niš: Filozofski fakultet.
Lazarević, N., Savić M. and. Marković, Lj. (2008). “Getting the hang of it”: A student-translation of Salinger. In K. Rasulić and I. Trbojević-Milošević. (ur.). International conference English language and literature studies: Structures across cultures: Proceedings, Vol. 1, 751–761. Beograd: Čigoja štampa.
Massey, G. and Ehrensberger-Dow M. (2011). The Journal of Specialised Translation, 16: 26–41. https://doi.org/10.21256/zhaw-4126
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. [English translation of German original (1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos]
Prostor za mokrog psa. (2012). Beograd: Kulturni front.
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3: 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Rosa, A. A. (2012). Translating place: linguistic variation in translation. Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, II (2):75-97.
Santaemillia, J. (2008). The translation of sex-related language: the danger(s) of self-censorship(s). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21 (2): 221–252. http://doi.org/10.7202/037497ar.
Scott-Tennent, C. and Gonzalez Davies, M. (2008). Effects of specific training on the ability to deal with cultural references in translation. Meta, 53(4): 782–797. https://doi.org/10.7202/019647ar.
Showalter, E. (2003). Teaching literature. Malden, MA: Blackwell.
Szymanska, I. (2017). The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory. Research in Language, 15 (1): 61–77. DOI: 10.1515/rela-2017-0004.
The Space for the Wet Dog. (2018). Niš: Filozofski fakultet.
Vienne, J. (1994). Towards a pedagogy of “translation in situation”. Perspectives, 2(1): 51–59.
Washbourne, K. (2013). Teaching literary translation: objectives, epistemologies, and methods for the workshop. Translation Review, 86 (1): 49-66. DOI:10.1080/07374836.2013.812385.
Brescia, G. M. (2011). Encounters with dialects, idiolects and sociolects in translation. [Online] Available from: https://smuggledwords.files.wordpress.com/2011/03/encounters-with-dialects-idiolects-and-sociolects-in-translation.pdf [Accessed January 28th, 2020].
EMT expert group. (2009). Competencies for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. EMT expert group, DGT, Brussels. [Online] Available at https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf [Accessed March 3rd, 2019].
Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (2010). (eds.). Handbook of translation studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
González Davies, M. and Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1): 160–179. https://doi.org/10.7202/010666ar.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process translation studies. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4): 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar.
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. London/New York: Routledge.
Lazarević, N. (2015). Intercultural competence: Making sense of intercultural encounters. Niš: Filozofski fakultet.
Lazarević, N., Savić M. and. Marković, Lj. (2008). “Getting the hang of it”: A student-translation of Salinger. In K. Rasulić and I. Trbojević-Milošević. (ur.). International conference English language and literature studies: Structures across cultures: Proceedings, Vol. 1, 751–761. Beograd: Čigoja štampa.
Massey, G. and Ehrensberger-Dow M. (2011). The Journal of Specialised Translation, 16: 26–41. https://doi.org/10.21256/zhaw-4126
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. [English translation of German original (1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos]
Prostor za mokrog psa. (2012). Beograd: Kulturni front.
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3: 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Rosa, A. A. (2012). Translating place: linguistic variation in translation. Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, II (2):75-97.
Santaemillia, J. (2008). The translation of sex-related language: the danger(s) of self-censorship(s). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21 (2): 221–252. http://doi.org/10.7202/037497ar.
Scott-Tennent, C. and Gonzalez Davies, M. (2008). Effects of specific training on the ability to deal with cultural references in translation. Meta, 53(4): 782–797. https://doi.org/10.7202/019647ar.
Showalter, E. (2003). Teaching literature. Malden, MA: Blackwell.
Szymanska, I. (2017). The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory. Research in Language, 15 (1): 61–77. DOI: 10.1515/rela-2017-0004.
The Space for the Wet Dog. (2018). Niš: Filozofski fakultet.
Vienne, J. (1994). Towards a pedagogy of “translation in situation”. Perspectives, 2(1): 51–59.
Washbourne, K. (2013). Teaching literary translation: objectives, epistemologies, and methods for the workshop. Translation Review, 86 (1): 49-66. DOI:10.1080/07374836.2013.812385.
Brescia, G. M. (2011). Encounters with dialects, idiolects and sociolects in translation. [Online] Available from: https://smuggledwords.files.wordpress.com/2011/03/encounters-with-dialects-idiolects-and-sociolects-in-translation.pdf [Accessed January 28th, 2020].
EMT expert group. (2009). Competencies for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. EMT expert group, DGT, Brussels. [Online] Available at https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf [Accessed March 3rd, 2019].