ПРОМЕНАТА НА КОДОВИТЕ ВО ГОВОРНАТА ВАРИЈАНТА НА АНГЛИСКИОТ ЈАЗИК ВО ИНДИЈА: СТУДИЈА НА СЛУЧАЈ ВО СОЦИОПОЛИТИЧКИ ГОВОР
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Апстракт
Во Индија присуството на индиската варијанта на англискиот јазик и промената на јазични кодови не е нов феномен. Сепак, има малку истражувања што го испитуваат овој феномен во жанрот социополитички говор, во телевизиските емисии (ток-шоу), во кои се користи индиска варијаната
на англискиот јазик. Ова истражување е дел од долгогодишна студија што ги анализира шемите на промена на кодовите во вакви емисии снимени во последната декада и е првото истражување во низата истражувања. Преку квалитативна анализа на ток-шоу на индиски англиски, ќе се обидам да
ги одредам шемите на промена на кодовите и нивните функции. Истражувањето вклучува лингвистичка анализа, поточно, се користи теоријата на приспособување на Мајерхоф (Meyerhoff, 2007), конверзациската анализа на Сакс, Шеглоф и Џеферсон (Sacks, Schegloff, and Jeferrson, 1974) и рамката на светски варијанти на англискиот јазик, со цел да ги открие формите, функциите и мотивацијата за промената на кодови во англиски контекст. Резултатите ги потврдуваат сознанијата на Си (Si, 2010) дека говорителите повеќе преферираат промена на англиски варијанти и вметнувања отколку промени во хинду и промените само на хинду се многу ретки. Функциите на анализираните промени на кодови исто така укажуваат на намери да се реформулира, да се повтори, да се цитира, да се поврзе или да се оддалечи говорникот од соговорниците и да се созададе нагласување во дискурсот. Заклучокот ги презентира импликациите за индиската варијанта на англискиот јазик и овозможува идни истражувања.
на англискиот јазик. Ова истражување е дел од долгогодишна студија што ги анализира шемите на промена на кодовите во вакви емисии снимени во последната декада и е првото истражување во низата истражувања. Преку квалитативна анализа на ток-шоу на индиски англиски, ќе се обидам да
ги одредам шемите на промена на кодовите и нивните функции. Истражувањето вклучува лингвистичка анализа, поточно, се користи теоријата на приспособување на Мајерхоф (Meyerhoff, 2007), конверзациската анализа на Сакс, Шеглоф и Џеферсон (Sacks, Schegloff, and Jeferrson, 1974) и рамката на светски варијанти на англискиот јазик, со цел да ги открие формите, функциите и мотивацијата за промената на кодови во англиски контекст. Резултатите ги потврдуваат сознанијата на Си (Si, 2010) дека говорителите повеќе преферираат промена на англиски варијанти и вметнувања отколку промени во хинду и промените само на хинду се многу ретки. Функциите на анализираните промени на кодови исто така укажуваат на намери да се реформулира, да се повтори, да се цитира, да се поврзе или да се оддалечи говорникот од соговорниците и да се созададе нагласување во дискурсот. Заклучокот ги презентира импликациите за индиската варијанта на англискиот јазик и овозможува идни истражувања.
Downloads
Download data is not yet available.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Како да цитирате
Томас, Сунита. 2021. “ПРОМЕНАТА НА КОДОВИТЕ ВО ГОВОРНАТА ВАРИЈАНТА НА АНГЛИСКИОТ ЈАЗИК ВО ИНДИЈА: СТУДИЈА НА СЛУЧАЈ ВО СОЦИОПОЛИТИЧКИ ГОВОР”. Journal of Contemporary Philology 4 (1), 7–40. https://doi.org/10.37834/JCP2141007t.
Рубрика
Linguistics
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
Референци
Alatis, J. E. (1978). International Dimensions of Bilingual Education. Washington, DC: Georgetown University Press.
Atkinson, J. M. and Heritage, J. (eds.). (1984). Structures of social action: Studies in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy and P. Muysken (eds.). One speaker, two languages, 115-135. Cambridge: Cambridge University Press.
Bailey, L. (ed.). (2010). Newcastle Working Papers in Linguistics. Volume 16. Newcastle upon Tyne: CRiLLS.
D’Souza, J. (2001). Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In E. Thumboo (eds.). The Three Circles of English, 3–17. Singapore: Unipress.
Gardner-Chloros, P. and Charles, R. (2007). Subiko welcome- Hindi/English code-switching in the British-Asian media. BISAL, 2: 89-122.
Gargesh, R. and Sharma, A. (2019). Indian English in political discussions. World Englishes, 38: 90-104. https://doi.org/10.1111/weng.12394
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hegde, M., Alva, D., Oommen, S. G., and Bhat, S. (2011). Discourse functions of code-switching among normal Kannada-English and Malayalam-English bilinguals—A pilot study, Asia Pacific Journal of Speech, Language and Hearing, 14 (4): 211-216. https://doi.org/10.1179/jslh.2011.14.4.211
Heritage, J. (1984). Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Heritage, J. and Atkinson, J.M. (1984). Introduction. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.). Structures of social action: Studies in conversation analysis, 1-15. Cambridge: Cambridge University Press.
Jefferson, G. (1978). Sequential aspects of storytelling in conversation. In J. Schenkein (ed.). Studies in the Organization of Conversational Interaction, 219-248. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. In B. B. Kachru and S. N. Sridhar (eds.). Aspects of Sociolinguistics in South Asia. Special issue of International Journal of Sociology of Language, 16: 27-46.
Kachru, B. B. (1983a). Introduction. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 1-14. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983b). English in South Asia: An overview. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 17-65. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983c). Indian English: A sociolinguistic profile. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 66-95. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983d). Contextualization. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 99-126. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983e). The Indianess. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 128-144. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983f). Lexical innovations. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 147-164. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983g). On mixing. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 193-207. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983). The Indianization of English. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk and H. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning of language and literature, 11-30. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1986a). Institutionalized varieties. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 19-32. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986b). English in the bilingual’s code repertoire. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 57-80. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986c). New Englishes and old models. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 115-123. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986d). Englishization and language change. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 147-155. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986). The Alchemy of English. Oxford: Pergamon Press.
Milroy, L. and Muysken, P. (eds.) (1995). One speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyerhoff, M. (2007). Introducing Sociolinguistics. New York: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Oxford University Press.
Orsini, F. (2015). Dil maange more: Cultural contexts of Hinglish in contemporary India. African Studies, 74 (2): 199–220.
Parasher, S. (1991). Indian English functions and form. New Delhi: Bahri Publications.
Paraskeva, M. (2010). Code-switching in London Greek-Cypriots: A conversation analysis account. In L. Bailey (ed.). Newcastle Working Papers in Linguistics. Volume 16, 108-121. Newcastle upon Tyne: CRiLLS.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18: 581-618.
Psathas, G. (1995). Conversation Analysis: The Study of Talk-in-Interaction. Qualitative Research Methods Series. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Oyeleye, A. L. and Olutayo, O. G. (2012). Interaction management in Nigerian television talk shows. International Journal of English Linguistics, 2 (1): 149–161. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p149
Sacks, H., Schegloff, E.A., and Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50: 696-735.
Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.). Structures of social action: Studies in conversation analysis, 21-27. Cambridge: Cambridge University Press.
Sailaja, P. (2011). Hinglish: code-switching in Indian English. ELT Journal, 65 (4): 473-480.
Schegloff, E. A. (1984). On questions and ambiguities in conversation. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.). Structures of social action: Studies in conversation analysis, 28-52. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction. New York: Academic Press.
Schenkein, J. (1978). Studies in the Organization of Conversational Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Si, A. (2010). A diachronic investigation of Hindi-English code-switching, using Bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism, 15 (4): 388–407. https://doi.org/10.1177%2F1367006910379300
Sridhar, S. N. (1978). On the Functions of Code-Mixing in Kannada. Aspects of Sociolinguistics in South Asia: Issue 16 of International journal of the sociology of language, 16: 141-153.
Srivastava, R. and Sharma, V. (1991). Indian English today. In R. Gupta and K. Kapoor (eds.), English in India: Issues and problems (pp. 189–206). Delhi: Academic Foundation.
Thomas, S. (2010). Emergence, usage, and implications of Hinglish in Bollywood films. Paper presented at the 16th International Association of World Englishes conference, Vancouver, Canada.
Thomas, S. (2021). English in the United Arab Emirates. World Englishes, 1–27. https://doi.org/10.1111/weng.12560
Timberg, B. M. and Erler. R. J. (2010). Television Talk: A History of the TV Talk Show. Austin, TX: University of Texas Press.
Uddin, M. N. and Sharmin, S. (2019). The role of gender in TV talk show discourse in Bangladesh: A conversational analysis of hosts’ interaction management. International Journal of English Linguistics, 9 (6): 22-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p22
Vaid, J. (1980). The form and function of code-mixing in Indian films. Indian Linguistics, 41 (1): 37–44.
Verma, S. K. (1976). Code-switching: Hindi-English. Lingua, 38: 153-165.
Wardhaugh, R. and Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics. Malden: Wiley Blackwell.
Wei, L. (2002). “What do you want me to say?” On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31: 159-180.
NDTV (2010, January 3). Best of We The People. [Video]. NDTV Available from: https://www.ndtv.com/video/news/we-the-people/best-of-we-the-people-121524 [Accessed: January 1, 2021].
Charu. (2014). 10 Indian talk shows that hooked the audience. [Online]. Available from: https://www.businessinsider.in/10indian-talk-shows-that-hooked-the audience/articleshow/31999043.cms [Accessed: January 1, 2021].
Klingler, A. (2017). Changes in code-switching behaviour among Hindi-English bilinguals in Northern India. [Online]. Lifespans and Styles, 31 (1): 40-50. Available from: http://journals.ed.ac.uk/lifespansstyles/article/view/1827 [Accessed: February 1, 2021].
NDTV Correspondent. (2009). Yet another award for NDTV’s We The People. [Online]. Available from: https://www.ndtv.com/india-news/yet-another-award-for-ndtvs-we-the-people-406095 [Accessed: January 1, 2021]
Atkinson, J. M. and Heritage, J. (eds.). (1984). Structures of social action: Studies in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy and P. Muysken (eds.). One speaker, two languages, 115-135. Cambridge: Cambridge University Press.
Bailey, L. (ed.). (2010). Newcastle Working Papers in Linguistics. Volume 16. Newcastle upon Tyne: CRiLLS.
D’Souza, J. (2001). Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In E. Thumboo (eds.). The Three Circles of English, 3–17. Singapore: Unipress.
Gardner-Chloros, P. and Charles, R. (2007). Subiko welcome- Hindi/English code-switching in the British-Asian media. BISAL, 2: 89-122.
Gargesh, R. and Sharma, A. (2019). Indian English in political discussions. World Englishes, 38: 90-104. https://doi.org/10.1111/weng.12394
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hegde, M., Alva, D., Oommen, S. G., and Bhat, S. (2011). Discourse functions of code-switching among normal Kannada-English and Malayalam-English bilinguals—A pilot study, Asia Pacific Journal of Speech, Language and Hearing, 14 (4): 211-216. https://doi.org/10.1179/jslh.2011.14.4.211
Heritage, J. (1984). Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Heritage, J. and Atkinson, J.M. (1984). Introduction. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.). Structures of social action: Studies in conversation analysis, 1-15. Cambridge: Cambridge University Press.
Jefferson, G. (1978). Sequential aspects of storytelling in conversation. In J. Schenkein (ed.). Studies in the Organization of Conversational Interaction, 219-248. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. In B. B. Kachru and S. N. Sridhar (eds.). Aspects of Sociolinguistics in South Asia. Special issue of International Journal of Sociology of Language, 16: 27-46.
Kachru, B. B. (1983a). Introduction. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 1-14. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983b). English in South Asia: An overview. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 17-65. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983c). Indian English: A sociolinguistic profile. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 66-95. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983d). Contextualization. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 99-126. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983e). The Indianess. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 128-144. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983f). Lexical innovations. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 147-164. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983g). On mixing. In B. B. Kachru, The Indianization of English, 193-207. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1983). The Indianization of English. Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk and H. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning of language and literature, 11-30. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1986a). Institutionalized varieties. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 19-32. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986b). English in the bilingual’s code repertoire. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 57-80. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986c). New Englishes and old models. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 115-123. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986d). Englishization and language change. In B. B. Kachru, The Alchemy of English, 147-155. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1986). The Alchemy of English. Oxford: Pergamon Press.
Milroy, L. and Muysken, P. (eds.) (1995). One speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyerhoff, M. (2007). Introducing Sociolinguistics. New York: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Oxford University Press.
Orsini, F. (2015). Dil maange more: Cultural contexts of Hinglish in contemporary India. African Studies, 74 (2): 199–220.
Parasher, S. (1991). Indian English functions and form. New Delhi: Bahri Publications.
Paraskeva, M. (2010). Code-switching in London Greek-Cypriots: A conversation analysis account. In L. Bailey (ed.). Newcastle Working Papers in Linguistics. Volume 16, 108-121. Newcastle upon Tyne: CRiLLS.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18: 581-618.
Psathas, G. (1995). Conversation Analysis: The Study of Talk-in-Interaction. Qualitative Research Methods Series. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Oyeleye, A. L. and Olutayo, O. G. (2012). Interaction management in Nigerian television talk shows. International Journal of English Linguistics, 2 (1): 149–161. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p149
Sacks, H., Schegloff, E.A., and Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50: 696-735.
Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.). Structures of social action: Studies in conversation analysis, 21-27. Cambridge: Cambridge University Press.
Sailaja, P. (2011). Hinglish: code-switching in Indian English. ELT Journal, 65 (4): 473-480.
Schegloff, E. A. (1984). On questions and ambiguities in conversation. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.). Structures of social action: Studies in conversation analysis, 28-52. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction. New York: Academic Press.
Schenkein, J. (1978). Studies in the Organization of Conversational Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Si, A. (2010). A diachronic investigation of Hindi-English code-switching, using Bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism, 15 (4): 388–407. https://doi.org/10.1177%2F1367006910379300
Sridhar, S. N. (1978). On the Functions of Code-Mixing in Kannada. Aspects of Sociolinguistics in South Asia: Issue 16 of International journal of the sociology of language, 16: 141-153.
Srivastava, R. and Sharma, V. (1991). Indian English today. In R. Gupta and K. Kapoor (eds.), English in India: Issues and problems (pp. 189–206). Delhi: Academic Foundation.
Thomas, S. (2010). Emergence, usage, and implications of Hinglish in Bollywood films. Paper presented at the 16th International Association of World Englishes conference, Vancouver, Canada.
Thomas, S. (2021). English in the United Arab Emirates. World Englishes, 1–27. https://doi.org/10.1111/weng.12560
Timberg, B. M. and Erler. R. J. (2010). Television Talk: A History of the TV Talk Show. Austin, TX: University of Texas Press.
Uddin, M. N. and Sharmin, S. (2019). The role of gender in TV talk show discourse in Bangladesh: A conversational analysis of hosts’ interaction management. International Journal of English Linguistics, 9 (6): 22-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p22
Vaid, J. (1980). The form and function of code-mixing in Indian films. Indian Linguistics, 41 (1): 37–44.
Verma, S. K. (1976). Code-switching: Hindi-English. Lingua, 38: 153-165.
Wardhaugh, R. and Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics. Malden: Wiley Blackwell.
Wei, L. (2002). “What do you want me to say?” On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31: 159-180.
NDTV (2010, January 3). Best of We The People. [Video]. NDTV Available from: https://www.ndtv.com/video/news/we-the-people/best-of-we-the-people-121524 [Accessed: January 1, 2021].
Charu. (2014). 10 Indian talk shows that hooked the audience. [Online]. Available from: https://www.businessinsider.in/10indian-talk-shows-that-hooked-the audience/articleshow/31999043.cms [Accessed: January 1, 2021].
Klingler, A. (2017). Changes in code-switching behaviour among Hindi-English bilinguals in Northern India. [Online]. Lifespans and Styles, 31 (1): 40-50. Available from: http://journals.ed.ac.uk/lifespansstyles/article/view/1827 [Accessed: February 1, 2021].
NDTV Correspondent. (2009). Yet another award for NDTV’s We The People. [Online]. Available from: https://www.ndtv.com/india-news/yet-another-award-for-ndtvs-we-the-people-406095 [Accessed: January 1, 2021]