КИТАЙСКАЯ ЗОЛУШКА И ЕЕ РУССКИЕ «СЕСТРЫ» (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОК СЮЖЕТНОГО ТИПА ATU 510А)
Sažetak
В статье сопоставляются китайская и русские версии сказок, относящихся к сюжетному типу ATU 510А «Золушка». Китайская история «Е Сянь» известна в составе литературного памятника IX в.; русские тексты, имеющие фольклорную природу, записаны много позднее, в XIX в. Их сопоставление позволяет выявить общие сюжетные элементы и культурно обусловленные различия. Кроме того, включение литературного памятника, имеющего устные истоки, в соответствующий типологический ряд фольклорных произведений раскрывает спектр «нарративных перспектив» сюжета: становится более очевидным набор возможного варьирования повествовательных элементов и их семантических возможностей. Китайская версия «Золушки» обладает очевидными жанровыми признаками волшебной сказки: ее героиня – девушка-сирота, которая в конце вознаграждается браком с правителем, нашедшим ее по потерянной туфельке. История Е Сянь контаминируется с другим сюжетным типом – СУС 511: в первой части сказки героиня получает помощь от костей чудесного животного (большой рыбы, за которой ухаживала). При этом повествовательная рамка моделирует произведение как жизнеописание конкретной девушки, принадлежавшей к народу Дун. Своеобразное нарушение повествовательных законов фольклорной сказки можно увидеть в том, что после свадьбы жизнь главной героини оттесняется на периферию сюжета, а в центре оказываются события, связанные с ее супругом – правителем острова. Китайская версия интересна и тем, что включает признаки иного жанра – этиологической легенды или предания: история Е Сянь становится объяснением местного топонима и названного им почитаемого объекта (легендарной могилы мачехи и ее дочери, куда люди приходили просить о хорошей невесте). Приложение к статье включает авторский перевод сказки «Е Сянь» с китайского на русский язык.
Preuzimanja
Preuzimanja
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Licenca
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.