I CAN’T SEEM TO FIND MY GLASSES – THE ENGLISH VERB SEEM AND ITS MACEDONIAN TRANSLATION

Автори

  • Марија Кусевска , , , , ,

Клучни зборови:

превод, култура, евиденцијалност, епистемичка модалност

Апстракт

Предмет на анализа во овој труд е англискиот глагол seem и неговите преводни еквиваленти во македонскиот јазик. Seem е полифункционален глагол. Како копуларен глагол, тој е глагол за индиректна перцепција. Но може да изразува и евиденцијалност и епистемичка модалност. Во некои случаи seem може да изразува несигурност што му овозможува на говорителот да не биде категоричен и да се дистанцира до извесен степен од кажаното. Заради различните функции, seem различно се преведува во македонскиот јазик. Најчесто се преведува со соодветен глагол (се чини, изгледа, личи) или, пак, се испушта. Различноста во преведувањето во некои случаи може да биде резултат на различниот однос на македонската култура кон фактичките ситуации.

Превземања

Податоците за превземање не се сè уште достапни.

Преземања

Објавено

2020-11-08

Издание

Секција

Зборот во историско-културолошкиот контекст

Како да се цитира

I CAN’T SEEM TO FIND MY GLASSES – THE ENGLISH VERB SEEM AND ITS MACEDONIAN TRANSLATION. (2020). Филолошки студии, 18(2), 75-90. http://194.149.137.236/index.php/philologicalstudies/article/view/1445