САМОЦЕНЗУРА ПЕРЕВОДЧИКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ «ВОЛШЕБНОЙ КНИГИ ПОЛЕЗНЫХ ТРАВ» ПОЛОНЦЫ КОВАЧ)
Апстракт
В 2017–2020 гг. отдельными изданиями на русском языке вышли двадцать две книги словенских авторов для детей – как художественных, так и «развивающих». Это беспрецедентное количество, учитывая, что в предшествующие двадцать пять лет словенские книги для детей в России не издавались. Заметное место среди них занимает сказка Полонцы Ковач «Волшебная книга полезных трав» в переводе славистки, выпускницы СПбГУ Ольги Смородиной, вышедшая в издательстве «Питер» в 2019 г. с возрастной маркировкой 6+. Перевод книги характеризуется последовательным устранением из текста «недетских тем» (смерти, физиологических отправлений, вредных привычек, асоциального поведения, проблем в семье, политики и международных отношений). В данной работе предпринимается попытка проследить и систематизировать внесенные в текст изменения, а также определить, чем обусловлено устранение конкретных тем в контексте современных стратегий перевода детских книг на русский язык. Часть рассмотренных пропусков и замен обусловлена Федеральным законом N 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» и необходима для того, чтобы книга вышла с маркировкой 6+ и была доступна детям дошкольного и младшего школьного возраста; часть обусловлена личными представлениями переводчицы о табуированных темах в детской литературе.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##submission.downloads##
Објављено
Број часописа
Рубрика
Лиценца
Philological studies © 2019. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License