Преводот како ковачница на јазикот
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Апстракт
Во преводот често се појавува потреба за нови зборови за да може да се пренесат реалиите на една култура во друга. феноменот на преземење зборови направо од оригиналниот јазик, го уништува стремежот за градење на јазикот. од друга страна пак, образувањето неологизми кои одговараат на нашиот јазик постојано ќе го дополнуваат и збогатуваат лексичкиот фонд. Преводот не само што треба да го разгледа значењето на зборот, туку треба да го земе предвид и контекстот на неговата употреба и неговата еволуција во јазикот.
Downloads
Download data is not yet available.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Како да цитирате
Милковска, Фросина. 2024. “Преводот како ковачница на јазикот”. Славистички студии 22 (April), 151-56. https://doi.org/10.37834/SS2222151m.
Рубрика
Литература, култура, превод
Copyright © 2024 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Slavistički studii
Славистички студии
Референци
На кирилица:
Конески Блаже. 2021. Прилози за современиот македонски јазик, Македонска академија на науките и уметностите, Скопје.
Чемерски Огнен. 2015. Триста ветрила! или за преведувањето и за пребродувањето : преведување поморјанска терминологија во романот „Моби Дик”, Блесок, Скопје
Минова-Ѓуркова Лилјана. 2003. Стилистика на современиот македонски јазик. Магор, Скопје.
На латиница:
Niska Helge. 1998. Exploration in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms, workshop paper. Stockholm University
Конески Блаже. 2021. Прилози за современиот македонски јазик, Македонска академија на науките и уметностите, Скопје.
Чемерски Огнен. 2015. Триста ветрила! или за преведувањето и за пребродувањето : преведување поморјанска терминологија во романот „Моби Дик”, Блесок, Скопје
Минова-Ѓуркова Лилјана. 2003. Стилистика на современиот македонски јазик. Магор, Скопје.
На латиница:
Niska Helge. 1998. Exploration in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms, workshop paper. Stockholm University