ИГРАТА НА ЗБОРОВИ ВО <i>АЛИСА ВО ЗЕМЈАТА НА ЧУДАТА</i> И НИВНИТЕ ЕКВИВАЛЕНТИ ВО МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Сандра Ивановска

Апстракт

Целта на ова истражување е да ја претстави и да ја анализира играта на зборови во Алиса во земјата на чудата од Луис Кaрол. Особено внимание е посветено на различните видови игра на зборови, како и нивните македонски преводи. Целта на трудот е да се види на кои лингвистички техники е базирана играта на зборови и да ги претстави различните варијанти на нејзините македонски еквиваленти – каде се слични, а каде различни, кои техники се употребени од страна на преведувачите, како и дали е нивниот превод успешен. Избраната техника за оваа анализа е да се направи компаративна анализа меѓу оригиналот и преводите, како и меѓу шесте превода меѓусебно. Авторката заклучува дека најголем дел од преведувачите се стремат да го пренесат значењето на играта на зборови од оригиналот на македонски јазик – некои обиди се успешни, некои се доволно добри, но
некои се и разочарувачки.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Рубрика
Linguistics

Референци

Ambrosiani, P. (2010). A Russian Tail? On the Translation of Puns in Lewis Carroll‘s Alice‘s Adventures in Wonderland. Humour in Language: Linguistic and Textual Aspects. 30-63. Stockholm: USAB.
Berrani, C. G. M. (2017). Alice’s Adventures in the Italian Land: Translating Children’s Literature in Italy across a Century (1872-1988). PhD dissertation. University of Manchester.
Buzharovska, R. (2020). Translating Lewis Carroll’s Alice In Wonderland Poems Into Macedonian. Proceedings of the ESIDRP International Conference, 21st – 23rd March 2019. 245-256.
Crystal, D. (1998). Language Play. London: Penguin Books.
Delabastita, D. (1993). There’s A Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, With Special Reference to Hamlet, 11. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, D. (1996). Introduction. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.). 1–22. Special issue of The Translator 2 (2).
Háhn, J. (2010). Verbal humour and Lewis Carroll: a linguistic analysis of Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Linguistic Shots at Humour. 75-87. Kraków: Tertium.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (6th ed.). (2000). Oxford: Oxford University Press.
Pollack, J. (2012). The pun also rises: how the humble pun revolutionized language, changed history, and made wordplay more than some antics. New York: Penguin Random House.
Qafzezi, E. (2013). (Re)Creating the Power of Language: A Comparative Analysis on Pun
Translation in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ and Its Variants in Albanian. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 4(2):211-221. doi: 10.5901/ajis.2012.v2n4p211
Thaler, V. (2016). Varieties of Wordplay. Crossing Languages to Play with Words. 47-62. Berlin, Germany: De Gruyter.

Извори

Карол, Луис (1957). Алиса во земјата на чудата. (С. Темков, превод). Скопје: Култура.
Карол, Луис (1978). Алиса во земјата на чудата. (Б. Ѓузел, превод). Скопје: Култура.
Карол, Луис (2013). Доживувањата на Алиса во земјата на чудата. (Н. Гласновиќ, превод). Скопје: Просветно дело.
Карол, Луис (2019). Алиса во земјата на чудата. (Р. Бужаровска, превод). Скопје: Арс ламина.
Керол, Луис (2009). Алиса во земјата на чудата. (С. Ацевска, превод). Скопје: Феникс.
Керол, Луис (2018). Алиса во земјата на чудата. (М. Петровиќ, превод). Скопје: Матица македонска.