ПРЕВЕДУВАЊЕ МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЈА:СТРАТЕГИИ ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ ТЕРМИНИ ВО ВРСКА СО КОВИД-19 ОД АНГЛИСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Соња Китановска-Кимовска
Силвана Нешковска

Апстракт

Целта на трудот е да се направи анализа на вокабуларот што се користи за опишување на состојбата со КОВИД-19 во македонскиот јавен простор. За таа цел составивме корпус од 130 термини во врска со КОВИД-19 на англиски јазик и нивните македонски еквиваленти. Англиските термини ги извлековме од Повеќејазичната терминолошка збирка за КОВИД-19 и САРС-КоВ-2, што е дел од Теминолошката база на податоци на Европската Унија (ИАТЕ), како и од други релевантни поимници за КОВИД-19. Македонските еквиваленти ги извлековме од различни извори на јавно достапни информации. Анализата се заснова врз моделот на преведувачки стратегии од Вине и Дарбалне (Vinay and Darbalnet’s (1958/1995) во Venuti 2000), кој е дополнет со некои од преведувачките техники предложени од Молина и Хуртадо Албир (Molina and Hurtado Albir 2002). Анализата покажува кои преведувачки стратегии се користат за пренесување на термините во врска со КОВИД-19 на македонски јазик и како термините комуницираат со различна публика. Резултатите ја истакнуваат важноста на свесната и намерна контрола врз усвојувањето и создавањето терминологија.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Како да цитирате
Китановска-Кимовска, Соња, and Силвана Нешковска. 2022. “ПРЕВЕДУВАЊЕ МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЈА:СТРАТЕГИИ ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ ТЕРМИНИ ВО ВРСКА СО КОВИД-19 ОД АНГЛИСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК”. Journal of Contemporary Philology 5 (1), 39–57. https://doi.org/10.37834/JCP2251039kk.
Рубрика
Linguistics

Референци

Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with specialised language. A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.
Bowker, L. and Hawkins, S. (2006). Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice. In Terminology, 12 (1): 79–110.
Donev, D. (2006). Terminologija od oblasta na socijalnata medicina i drugite preventivni medicinski discipline – javno zdravstvo. Makedonska terminologija: bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU
Džuganova, B. (2012). English medical terminology – different ways of forming medical terms. In JAHR – European Journal of Bioethics, 4 (7): 55-69.
Fischbach, H. (1986). Some anatomical and physiological aspects of medical translation. Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning. In Meta, 31 (1): 16-21.
Gapparova Azimbayevna, D. (2020). Translation features of medical terms. In International Journal of All Research Writings, 1 (10): 5-8.
Herget, K. and Alegre, T. (2009). Translation of medical terms. In Translation Journal [online], 13 (3). [cit. 2020-8-8]. Available at: http://translationjournal.net/journal/49medical1.htm .
Ivanovska, B. & Ilieva, V. (2011). Medicinska terminologija – voved, osnovi i opshto za jazikot na medicinata. Godishen Zbornik, Filoloshki fakultet, Univerzitet Goce Delchev, Shtip.
Janusheva, V. (in print). Linguistic analysis of corona and COVID-19 related words in the Macedonian standard language. In PALIMPSEST, Vol. 7,
Jiménez-Crespo, M. Á. and Tercedor Sánchez, M. (2017). Lexical variation, register and explicitation in medical translation. A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. In Translation and Interpreting Studies 12 (3): 405–426. doi 10.1075/tis.12.3.03jim.
Karwacka, W. (2015). Medical translation. In Ł. Bogucki, S. Grźdź-Roszkowski and P. Stalmaszczyk (eds.) Ways to Translation, 271-298. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Lee-Jahnke, H. (1998). Training in medical translation with emphasis on German. In H. Fischbach (ed.). Translation and Medicine. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. X, 81-91. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lozano, D. and Matamala, A. (2009). The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. In Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 73-87.
Ma, H., Liu, S., Haixia, S., Zidu, X., Li, H., Wu, S., An, F., Jiao, L., and Qing, Q. (2020). COVID Term: A Bilingual Terminology for COVID-19. [cit. 2020-8-8]. Available at: https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-30923/v1.
Merriam-Webster. (2016). Merriam-Webster’s Medical Dictionary. Newest Edition, (Mass-Market Paperback) 1st Edition.
Micevski, B. (1985). Medicinska terminologija: bukva P. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU
Micevski, B. (1988). Medicinska terminologija: Z. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU
Mitevski, A. (1987). Medicinska terminologija: R, Š. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU
Nikodinovski, J. (1987). Medicinska terminologija: T, H. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU
Nikodinovski, J. (1988). Medicinska terminologija: K. Bilten na odborot za izrabotuvanje na makedonska terminologija. Skopje: MANU
Molina, L. and Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. In Meta, 47 (4): 498–512.
Montalt. R. V. and González Davies, M. (2007). Medical translation step by step. Learning by drafting. London and New York: Routledge.
Montalt, V. (2011). Medical translation and interpreting. In Y. Gambier and L. Doorslaer van (eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 2, 79-83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Peters, P., Qianl, Y. and Ding, J. (2018). Translating medical terminology and bilingual
terminography. In Lexicography,  3: 99–113.
Pilegaard, M. (1997). Translation of medical research articles. In A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, 159-184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sager, J. C. (1990). A practice course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Trecedor Sánchez, M. and López-Rodríguez, C. I. (2012). Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation. In Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies,  11: 247-268.
Venuti, Laurence. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routlegde
Yao, N. A. (2017). Translating AIDS terminology in Ivorian languages. In International Journal of Advanced Research and Publications, 1 (3): 21-26.

Glossary resources

COVID-19 Multilingual Terminology Available in IATE. Available at http://cdt.europa.eu/sites/default/files/iate-covid-terminology_export_en-29-04-20.xlsx.
COVID Term, Terminology System for COVID-19 of the Institute of Medical Information, Chinese Academy of Medical Sciences. Available at http://covidterm.imicams.ac.cn/#/welcome.
TERMIUM Plus, Glossary on the COVID-19 pandemic of the Government of Canada. Available at https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.html.
Translators without Borders’ COVID-19 Glossary. Available at https://glossaries.translatorswb.org/covid19/.