ЛЕКСИЧКИТЕ КОЛОКАЦИИ ВО ПРЕВОДИТЕ ОД МАКЕДОНСКИ НА АНГЛИСКИ ВО НОВИНАРСКИТЕ ТЕКСТОВИ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Силвана Нешковска

Апстракт

Колокациите имаат клучна улога во јазикот,бидејќи придонесуваат тој да звучи поприродно, попрецизно и поинтересно. Оттука, еден од главните при-оритети на преведувачите треба да биде точното и правилно пренесување на колокациите од јазикот извор во јазикот цел. Целта на ова истражување е да се одреди како се справуваат македонските преведувачи со преведувањето лексички колокации од македонски на англиски во новинарски текстови. Истражувањето беше во насока да одговори на следниве прашања: Дали лексичките колокации се преведуваат точно од македонски на англиски?Дали истите видови лексички колокации се среќаваат во двата јазика? Кои се најчесто и најретко користените лексички колокации во оригиналите и во преведените текстови? Кои преведувачки стратегии се употребуваат за пре-ведување на лексичките колокации? Резултатите од истражувањето покажу-ваат дека постои високо ново на свесност кај преведувачите при преведува-њето  на  лексичките  колокации.  Исто  така,  изненадува  фактот  дека  беа забележани повеќе сличности отколку разлики во внатрешната структура на лексичките колокации во јазикот извор и во јазикот цел, и дека и во двата јазика најчесто користени беа следниве колокации: придавка + именка и глагол + именка. Буквалниот превод беше најчесто користената стратегија за преведување, која резултираше со точен превод, најверојатно бидејќи сите анализирани колокации се употребуваат во доменот на политиката и се сре-ќаваат во повеќето светски јазици.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Рубрика
Linguistics

Референци

Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Barnwell, K. (1980). Introduction to semantics and translation: with special reference to Bible translation (2nd ed.). Horsleys Green: Summer Institute of Linguistics.
Benson, M., Benson E. and Ilson, R. (1986). The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combination. Amsterdam: John Benjamins.
Benson, M., Benson E. and Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word combinations. Amsterdam: Benjamins.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis (еd.), Teaching collocation: further development in the lexical approach. Oxford: Oxford University Press.
Mahdi, A. and Yasin, M. (2015). Translating Collocations from English to Arabic among Iraqi EFL learners. English Language and Literature Studies, 5(3): 57-65.
McIntosh, C., Francis, B. and Poole, R. (eds.). (2009). The Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Shammas, A. N. (2013). Collocation in English: comprehension and use by MA students at Arab universities. International Journal of Humanities and Social Science Vol. 3 No. 9: 107-122.
Shraideh, K. W. and Mahadin, R. S. (2015). Difficulties and strategies in translating collocations in BBC political texts. Arab World English Journal (AWEJ) Vol.6. No.3: 320-356.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Vol. 11). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Yamashita, J. and Jiang, N. (2010). L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. TESOL Quarterly, 44: 647-668.
Lea, D. (ed.). (2002). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.

Јанушева, В. (2018). Аналитички прирок во новинарскиот потстил во македонскиот јазик. Mundo Eslavo, 17: 90-106.
Карапејовски, Б. (2011). За некои аспекти на глобализацијата и нејзиното влијание врз македонскиот јазичен систем. Филолошки студии, 2: 239-248.