ЗА ПРЕВОДОТ НА НЕКОИ СПЕЦИФИЧНИ КУЛТУРНИ ФЕНОМЕНИ ОД ГЕРМАНСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК ВО ШНИЦЛЕРОВАТА НОВЕЛА „ПОРУЧНИКОТ ГУСТЛ“

Автори

  • Darinka Marolova University of Stip, Macedonia , , Филолошки факултет Универзитетот „Гоце Делчев“, Штип, Македонија , , ,

Клучни зборови:

специфичен културен феномен, книжевен превод, книжевен преведувач, комуникација.

Апстракт

Предмет на оваа научна статија е анализата на специфичните културни феномени присутни во книжевните дела од транслатолошки аспект. Истражувањето се врши врз новелата „Поручникот Густл“ од Артур Шницлер, преведена на македонски јазик од Марина Нишлиска. Прво се детерминира поимот специфичен културен феномен, а потоа критички се разгледуваат постапките употребени за надминување на проблемите при преводот на специфичните културни феномени во оваа новела. За анализа се земени лексеми од материјалната култура, разлики во употребата на голема буква и некои комуникациски феномени (како што се: директно обраќање со ти/Вие, примена на вокатив и вулгаризми како лексички варијации од дијастратиски аспект). Онаму каде што преводот не ги задоволува критериумите за квалитет, се нудат подобри решенија за превод на ваквите феномени.

Превземања

Податоците за превземање не се сè уште достапни.

Преземања

Објавено

2019-10-24

Издание

Секција

Зборот во историско-културолошкиот контекст

Како да се цитира

ЗА ПРЕВОДОТ НА НЕКОИ СПЕЦИФИЧНИ КУЛТУРНИ ФЕНОМЕНИ ОД ГЕРМАНСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК ВО ШНИЦЛЕРОВАТА НОВЕЛА „ПОРУЧНИКОТ ГУСТЛ“. (2019). Филолошки студии, 12(1), 131-143. http://194.149.137.236/index.php/philologicalstudies/article/view/444