GREEK LOAN TRANSLATION IN SERBO-CROATION : A SELF-REVISION
Abstract
After a review of rather rare recent conributions that take into account formal classifications of loaning/borrowing, I stand by the classification from my PhD. In absence of a work that could compare to the lexicographical endeavor of Vuk Karadžić, I rely on my own critical reading of many texts since the late 80' which were thematically connected to the Serbian nationalist discourses – narratives, essays and media texts. An interesting phaenomen can be noted: two main motivations for loaning and borrowing, in order to produce new specific meanings meet in these new discourses: translation from the religious thesauri of the Orthodox Greek texts, and crytpo-ludic and secret languages defining a social group. The criosity consists in repeated technique of using pseudo-calques and pseudotranslation, that is, in hyper-production of such words, not only in use that should be considered as a discoursive testimony of a certain nationalist ideological orientation, but also – as a parody of such discourse. Some of the best examples of the parodic use can be found on Internet, on portals like Njuz, Zokster and others.
Downloads
References
Methodii et les Balkans. Études Balkaniques-Cahiers Pierre Belon 1. pp. 41-63.
Joseph, Brian D. 2002. A fresh look at the Balkan Sprachbund: Some observations
on HW Schaller's Die Balkansprachen. In: Mediterranean Language Review 3. pp.
105-114.
Comtet, Roger. 2006. Le repérage des morphèmes et vocables d'emprunt en russe.
Revue des études slaves 77. 389-407.
Deroy, Louis. 2013. L’emprunt linguistique. Presses universitaires de Liège: Liège.
Gambier, Yves. 2013. Le traducteur: écho de sa tribu. Synergies Pologne 10. pp. 41-
52
Garde, Paul. 2012. La théorie de la langue chez Šiškov. Revue des études slaves.
709-720.
Hauge, Kjetil Rå. 2002. At the Boundaries of the Balkan Sprachbund–Pragmatic and
Paralinguistic Isomorphisms in the Balkans and Beyond. In: Mediterranean
Language Review 14: 21-40.
Haas, Pauline, Richard Huyghe, and Rafael Marín. 2008. Du verbe au nom: calques
et décalages aspectuels. Congrès Mondial de Linguistique Française 2008.
Lungu-Badea, Georgiana. Remarques sur le concept de culturème Translationes 1.
Muljačić, Žarko. 1968. Tipologija jezičnoga kalka, In: Radovi Filozofskoga
fakulteta u Zadru 7, str. 5-19.
Nicolas, Christian. 1996. Utraque lingua: le calque sémantique: domaine grécolatin. Peeters: Louvain-Paris.
Oustinoff, Michaël. 2009. Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques.
Archives de sciences sociales des religions 147. 61-80.
Pietri, Etienne. 2006. Linguistique contrastive, linguistique appliquée,
sociolinguistique: hommage à Etienne Pietri. Eds. Florentina Fredet, and AnneMarie Laurian. Vol. 6. Peter Lang.
Rammelmayer, Matthias. 1975. Die deutschen Lehnuebersetzungen im
Serbokroatischen. Frankfurt Abhandlungen zur Slavistik 23: Frankfurt.
Sandfeld, Karl. 1930. Linguistique balkannique. Paris: Klincksieck.
Schmidt, Rüdiger. 1973. Probleme der Eingliederung fremden Sprachgutes in das
grammatische System einer Sprache, Innsbrucker Beitraege zur Sprachwissenschaft
11: Innsbruck.
Sels, Lara. 2003. Kathaper gar tis mètèr ... Two Slavonic Translations of Chapters
25-27 of Gregory of Nyssa's De hominis opificio. Slavica Gandensia 30. 89-113.
Slapšak, Svetlana. 1987. Vukov Rječnik i prevedenice sa grčkog, Književna
zajednica Novi Sad: Novi Sad.
Slapšak, Svetlana. 2002. Im Innern der populistischen Maschinerie : Eliten,
Intellektuelle, Diskurslieferanten in Serbien 1986-2001. In: Eismann, Wolfgang, ed.,
Rechtspopulismus : österreichische Krankheit oder europäische Normalität?. Wien:
Czernin. pp. 199-222.
Slapšak, Svetlana. 2011. Quest for Homer(s) between philology, poetry, and
etnography : appropriations of antiquity in the nineteenth- and twentieth-century
Balkans. V: Klanizcay, Gábor (ur.), Werner, Michael (ur.), Gecser, Ottó (ur.).
Multiple antiquities - multiple modernities : ancient histories in nineteenth century
European cultures. Frankfurt am Main; New York: Campus. pp. 435-448.
Weinreich, Uriel. 19633
. The Languages in Contact, Mouton & Co.: The Hague,
Paris.
Wild, John Peter. 1970. Borrowed names for borrowed things? In: Antiquity, 44. pp.
125-130.
Zett, Robert. 1970. Beitraege zur Geschichte der Nominalkomposita im
Serbokriatshen, Slavistische Forschungen 9: Wien.
Philological studies © 2019. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License