The Work of Olga Tokarchuk Through the Prism of the Macedonian Translations of Her Books
Main Article Content
Abstract
This article concerns the reception of Olga Tokarchuk’s literary works, as she is one of the most outstanding writers of the present day, not only in Polish literature. This concerns theperspective of a translator working in a different environment which is also important, because it could differ both from the country of origin and from that of other countries where Olga Tokarchuk might be more popular. The analysis of her five works translated into Macedonian hepled us derive the dominant featuresthat determine her writing style and which we try to explain through the prism of her own words, expressed mainly in the essay entitled “Tender Narrator”.
Downloads
Article Details
Copyright © 2024 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Slavistički studii
Славистички студии
References
Мојсова-Чепишевска, В., 2014, „Книга – лепче, за голтање, без гризење (за книгата Талкачи од Олга Токарчук, Скопје: Или-или, 2013, 400) (проект: Полска култура)“, Во: Годишен зборник, книга 39-40. Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје. с. 665-670.
Србиновска, С., 2020, „Флуидноста на ликовите во поетиката на Олга Токарчук“. Во: Славистички студии 20, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје. с. 363-378.
Танушевска, Л., 2014, „За романот Е.Е. на Олга Токарчук“ во: Токарчук, Олга – Е.Е. (превод од полски: Лидија Танушевска), Антолог, Скопје 2014. с. 187-191.
Танушевска, Л., 2014, :„25/5 – Книжевниот превод од полски јазик како позитивен феномен во преведувачката дејност во поново време“. Во: Годишен зборник, книга 39-40. Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје 2014. с. 655-659.
Танушевска, Л., 2015, „Метафикција на женски начин (полско-македонска паралела)“. Во: XLI Меѓународна научна конференција на XLVII Meѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура, Лингвистика и литература Охрид 14-15 јуни 2015, Универзитет „Св. Кирил и Методиј, Скопје. с. 297-303.
Токарчук, О., 2020, „Нобеловското предавање на Олга Токарчук (воведни забелешки и превод: Лидија Танушевска)“, Славистички студии 20, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје. с. 425-445.
на латиница:
Tanuszewska, L., 2014, „Polskość czy światowość jako problemy przekładowe Biegunów Olgi Tokarczuk“. W: Literatura polska w świecie. Tom V. Mapowanie, opisy, interpretacje, Uniwersytet Śląski/Wydawnictwo Gnome, Katowice. s. 131-138.
Tanuszewska, L., 2021, „Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie”, Między oryginałem a przekładem, R. XXVII Nr 2 (52):Twórczość Olgi Tokarczuk w przekładzie, red. Marzena Chrobak i Michał Zięba, Księgarnia Akademicka, Kraków. s. 135-143.
Tanuševska, L., 2020, „Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk)“, Postscriptum Polonistyczne 2020, 1 (25), red. R. Cudak, J. Tambor, A. Nęcka, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice. s. 45-54.