The German equivalents of the Macedonian past-future tense in 10 Macedonian prose works

Main Article Content

Bisera Stankova

Abstract

The interest in analyzing German equivalents of the past-future tense specific to Macedonian, was sparked by the challenges faced while teaching students The variety of equivalents in German raised questions and dilemmas about the semantic aspects of this tense, which can be expressed in multiple ways. an inductive research analysis was conducted using corpus of 10 original works of Macedonian contemporary prose and their translations into German. The Research began with Koneski’s semantic classification, which was enhanced with suggestions for different combinations and conclusions drawn from the examples analyzed. These findings were then applied to the stylistic, temporal and spatial aspects of the corpus.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Stankova, Bisera. 2024. “The German Equivalents of the Macedonian past-Future Tense in 10 Macedonian Prose Works”. Slavic Studies 23 (1), 127-39. http://194.149.137.236/index.php/slavs/article/view/2633.
Section
Лингвистика

References

Користена литература:
на кирилица:
Аризанковска, Л. 2008. „Системот на глаголските времиња во македонскиот јазик наспрема словенечкиот и другите јужнословенски јазици“, XXXV научна конференција на XLI меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид. 11-28 VIII 2008.
Гајдова, У. 2009. „ЌЕ-конструкциите и итеративноста“, XXXV научна конференција на XLI меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид. 11-28 VIII 2008.
Конески, Б. 1999. Граматика на македонскиот литературен јазик. Скопје: Просветно дело АД, Редакција Детска радост.
Конески, К. 1999. За македонскиот глагол. Скопје: Детска радост.
Минова-Ѓуркова, Л. 2000. Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Скопје: Магор (прво издание: 1994).
Младеновска-Маленко, Б. 2009. „Искажување на минатост во народната проза (Марко Цепенков)“, Македонистика 10. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“.
Пановска-Димкова, И. 2003. „Видската категорија хабитуалност во македонскиот јазик“ (докторска дисертација). Скопје: Универзитет „Св.Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“
Симоска, С. 2014, „Субјунктивот во македоноскиот и неговите еквиваленти во германскиот“, во: Топољинска, З., Марковиќ, М. (уред.): Субјунктив: Со посебен осврт на македонските да-конструкции, 193-217. Скопје: МАНУ.

на латиница:
Engel, U. 2004. Deutsche Grammatik. München: Iudicium
Helbig, G. / Buscha, J. 1991. Grammatik der deutschen Sprache. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. München: Langenscheidt
DUDEN 1995.Grammatik der deutschen Sprache. Mannheim usw: Dudenverl.

Извори:
на кирилица:
Андоновски, В. 2008. Папокот на светот. Битола: Микена.
Бужаровска, Р. 2007. Чкртки. Скопје: Или-или.
Бужаровска, Р. 2005. Нора. пристапено на: 18.4.2022.
Георгиевски, Т. 1980. Црно семе. Скопје: Македонска книга / Култура / Мисла / Наша книга (прво издание: 1966)
Додовски, И. 2005. „Големиот куфер“, Големиот куфер. Скопје: Темплум.
Зафировски, З. 2005. Stella Maris. пристапено на: 13.04.2010
Јаневски, С. 1976. „Коњ голем како судбина“, Улица Кловнови и луѓе. Скопје: Наша книга (=Библиотека врвици) стр. 143-150 (прво издание: 1956)
Конески, Б. 1967. „Љубов“, Лозје. Скопје: Култура.
Котеска, Ј. 2008. Комунистичка интима. Скопје: Темплум.
Старова, Л. 1993. Времето на козите. Скопје: Матица македонска.

на латиница:
Andonovski, V. Der Nabel der Welt. Превод од македонски: P. Rau (во печат)
Bužarovska, R. 2009. „Gekritzel“, Gekritzel. Превод од македонски: A. Sitzmann (во печат)
Bužarovska, R. 2009. Nora. Превод од македонски: W. Firth. Slovokult. Prosa. < http://www.slovokult.de/index.php?/pages/buzarovska-nora.html>, пристапено на: 18.4.2010
Dodovski, I. 2008. „Der große Koffer“, Der große Koffer. Превод од македонски: W. Firth. Leipzig: Edition Erata, S. 22-29.
Georgievski, T. 1974. Schwarze Saat. Превод од македонски: H. J. Grimm. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag (=Edition Neue Texte)
Janevski, S. 1972. „Ein Pferd, mächtig wie das Schicksal.“ Petres Lied. Jugoslawische Erzählungen. Превод од македонски: A.Philippsen. Leipzig: Philipp Reclam (=Reclams Universal-Bibliothek), 293-301.
Koneski, B. 1976. „Liebe“, Jugoslawische Erzähler von Lazarevic bis Andric: Makedonien. Превод од македонски: K. Gutschmidt. Leipzig: Dieterische Verlagsbuchhandlung, 517-542.
Koteska, J. Kommunistisches Gedächtnis. Превод од македонски: A.Sitzmann (во печат)
Starova, L.1999. Zeit der Ziegen. Превод од македонски: R. Mantovani. Zürich: Unionsverlag.
Zafirovski, Z. Stella Maris. Превод од македонски: Will Firth. пристапено на: 13.4.2010