СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ БАЛЛАДЫ Х. БОТЕВА «ХАДЖИ ДИМИТР»
Sažetak
Данная статья посвящена изучению переводов баллады болгарского поэта Христо Ботева «Хаджи Димитр» на русский и английский языки. В основе лежит не только сравнение оригинала с переводом, но и нескольких переводов между собой с целью выявления языковых и художественных особенностей.
Downloads
##submission.citations##
Борисов, Александр А. (пер.). Хаджи Димитр [Перевод баллады Х. Ботева]. http://www.stihi.ru/2012/08/15/38%C2%A0 (дата обращения: 03.08.2018).
Ботев, Христо. Хаджи Димитъръ. http://www.litclub.com/library/bg/botev/poezia/hd.htm (дата обращения: 03.08.2018).
Ботев, Христо. Википедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ботев,_Христо (дата обращения: 02.08.2018).
Вакарелски, Христо. 1928. Ботев и народната песен. В: Българска реч. No 3(2). С. 58-61.
Вопросы теории художественного перевода. 1971. Лейбович С. (ред.). Москва: Художественная литература.
Караиванов, Никола. 2011. Великий болгарский поэт. В: Наше поколение. No 6(41). С. 7-11.
Кашкин, Иван А. 1977. Для читателя-современника. Статьи и исследования. Москва: Советский писатель.
Крысин, Леонид П. 2000. Толковый словарь иностранных слов. Москва: Русский язык. http://yroky.net/slovari/slovar-krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov/ (дата обращения 04.08.2018).
Кузнецов, Всеволод М (пер.). Хаджи Димитр [Перевод баллады Х. Ботева]. http://www.stihi.ru/2012/08/15/38%C2%A0 (дата обращения: 03.08.2018).
Славянская мифология: Энциклопедический словарь. 1995. В.Я. Петрухин и др. (ред.). Москва: Элис Лак.
Сурков, Алексей А. (пер.). Хаджи Димитр [Перевод баллады Х. Ботева]. http://www.stihi.ru/2012/08/15/38%C2%A0 (дата обращения: 03.08.2018).
Butler, Thomas (transl.). Hadzhi Dimitar [The translation of H. Botev’s ballad]. http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=2&WorkID=3166&Level=1 (дата обращения: 03.08.2018).
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.