ЦИТАТЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ: ЦЫГАНСКИЕ СЛОВА В СЛОВАРЕ КРИМИНАЛЬНОГО ЖАРГОНА
Sažetak
Last decades in Russia are signified with publication of many new jargon dictionaries. Their lexical materials look fresh and partly unprecedented. Nevertheless their sources are very obscure. Romani words listed in these dictionaries are unique. As I have already demonstrated in the preceding papers, they were mostly taken immediately from an unrecognizable German dictionary. These plagiarized parcels, as L. Milyanenkov declared, create so called «international» jargon, unknown before and probably fantastic. In the mean time they are also included into Russian jargon, as can be seen in D. Baldaev’s dictionary. One can conclude that at least one decision is wrong. 1) An «international» word fezavo means ‘lame’. It is «German» misreading of a Romani word «vesavo ... lahm» (Wolf, 1956: p. 339), taken from: «Vesavo (Cripple, lame)» (Pott, 1845: vol. II, p. 85). I suppose it should be an alias of an Angloromani adjective (in North Hampshire) «Vasavo Bad» (vesava peras = Lame feet). A.F. Pott found this word in a book of 1830 by colonel J.S. Harriot. Hundred years after Pott’s book was carelessly quoted in a dictionary for German police officers. It was an odd idea that this word, which means ‘bad’ in Angloromani, could help to detect some bad guys in Germany. The first result comes 70 years later: two Russian jargon dictionaries plagiarize this word in a confused form. 2) Romani dialect in Spain can give illusory words as well as any: an «international» word xerami means ‘bracelet’. Cp.: «Cherami [864] Armband» (Wolf, 1956: p. 72). From: «Jerámi f. Bracelet. Manilla» (Pott, 1845: vol. II, p. 171; Borrow, 1843: vol. II, p. 62). I believe that this «manilla» should be read as ‘mantilla’, cp. the same word in different spelling forms: «Erajami, s. f. Dress of a friar. Habito de fraile»; «Jarami, s. f. Jacket. Chaqueta»; «Jesame, s. f. Waistcoat. Chupa» (Borrow, 1843: vol. II, p. 48–62). Thus, neither in Spain, nor in Germany the word jerami does not signify ‘bracelet’. 3) An «international» word tseppo ‘breast’ comes from the same Borrow’s book (Chepo) and means ‘bosom’, cp. Turkic djep, etc. ‘pocket, bag’. 4) A.J. Puchmayer described one Czech Romani dialect in 1821. Some words of this dialect have long and unusual lives in dictionaries. One of them: «international» word «Kariólo – meat». From: «Karialo m. das Fleisch» (Pott, 1845: vol. II, p. 118). It really means ‘hedgehog’. One can understand that Romani words traditionally compiled and spared in jargon dictionaries are hardly useful in any sense. Linguistically they are worthless, as plagiarized.
Downloads
##submission.citations##
Балдаев. Данцик. С. 1997. Словарь блатного воровского жаргона. Т. 1-2.
Кампана: Москва. Балдаев. Данцик. С., Белко. Владимир. К., Исупов. Игорь. М. 1992.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет
советской тюрьмы. Края Москвы: Одинцово.
Баранников. Алексей. П., Сергиевский. Максим. В. 1938. Цыганско- русский словарь. Москва.
Деметер. Роман. С., Деметер. Петр. C. 1990. Цыганско-русский и русско- цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). Москва.
Мак-Киенго. Уоллер. 1997. Словарь русской брани. Калининград.
Мильяненков. Лев. А. 1992. По ту сторону закона: Энциклопедия
преступного мира. Дамы и господа: Cанкт-Петербург.
Мокиенко. Валерий. М., Никитина. Татьяна. Г. 2000. Большой словарь
русского жаргона. Норинт: Санкт-Перербург.
Мокиенко. Валерий. М., Никитина. Татьяна. Г. 2003. Словарь русской
брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). Норинт: Санкт-Перербург.
Торопов. Вадим. Г., Калинин. Вальдемар. И. 2006. Феномен обычного
права цыган России. Иваново. Фасмер. Макс. Р. 1986–1987. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. Прогресс: Москва.
Шаповал. Виктор. В. 2001. Текст источника как объект анализа для
историка и филолога. Прометей: Москва.
Шаповал. Виктор. В. 2008. Новые «цыганизмы» в русских жаргонных
словарях. в Вопросы языкознания. Москва. № 5. Стр. 84–112.
Borrow. George. 1843. The Zincali; or, an Account of the Gypsies of Spain by
George Borrow. Vol. I–II. London. in http://www.gutenberg.org/etext/565. Ficowski. Jerzy. 1965. Cyganie na polskich drogach. Krakow.
Guy. Willie. 1998. Ways of Looking at Roma: The Case of Czechoslovakia
(1975) in An Interdisciplinary Reader. Ed. by Diane Tong. Garland: New York.
Hübschmannová. Milena, Šebková. Hana, Žigová Anna. 1998. Romsko-český
a česko-romský kapesní slovník. Fortuna: Praha.
Kenrick. Donald, Puxon. Grattan. 1972. The Destiny of Europe’s Gypsies. London.
Leland. Charles. 1874. G. English Gipsies and Their Language. London. in
http://www.sacred-texts.com/neu/roma/egl/index.htm. Pott. August. F. 1845. Die Zigeuner in Europa und Asien. Bd. I–II. Halle.
Wolf. Siegmund. A. 1956. Wörterbuch des Rotwelsch. Deutsche
Gaunersprache. Bibliographische Institut: Mannheim.
Wolf. Siegmund. A. 1960. Grosses Wörterbuch der Zigeunersprache (romani
tšiw): Wortschatz deutscher und anderer europäischer Zigeunerdialekte.
Bibliographische Institut: Mannheim.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.