ЗАЕМНО ПРЕВЕДУВАЊЕ НА СЛОВЕНЕЧКАТА И МАКЕДОНСКАТА ПОЕЗИЈА ЗА ДЕЦА
Апстракт
Во трудот е прикажано заемното преведување на словенечката и македонската поезија за деца од крајот на Втората светска војна до денес. Во првиот дел се претставени податоци за книжевните преводи на словенечката поезија за деца на македонски јазик и на македонската поезија за деца на словенечки јазик и тоа во две етапи: првата ги претставува преводите во периодот од 1945 до 1990 година, кога Словенија и Македонија беа дел од заедничката држава Југославија, втората, пак, преводите, настанати по осамостојувањето, односно во периодот од 1991 до 2020. Прикажан е и уделот на заемните преводи на словенечката и македонската поезија за деца во споредба со преводите на прозата и драмската книжевност за деца. Во другиот дел со помош на функционален пристап се анализирани ретки книжевни преводи на словенечката поезија за деца на македонски јазик и обратно, објавени по 2000-тата година. Анализата има за цел да покаже дали преводот се совпаѓа со илустрациите, дали е зачувана формата и звучната слика на песнатa и каков е преносот на зборовниот фонд. Во заклучокот се посочени можности за поактивно заемнo меѓукултурно посредување во оваа област.
Downloads
Референци
Blažić, Milena Mileva. (2010). Kajetan Kovič – sodobni mladinski klasik. Literatura 227/228 [Kajetan Kovič – Contemporary Classic of Children's Literature. Literature 227/228]. 143-153. (In Slovenian.)
Bobnar, Biserka. (2020). Primerjava stanja medkulturnega posredovanja mladinske književnosti med Slovenijo in Severno Makedonijo. В: Dimitrov, Ljudmil, Namita Subiotto (Ur.). Bʺlgarija - Severna Makedonija - Slovenija: literaturnijat prevod v priemaštata kultura i v obrazovanieto = Bugarija - Severna Makedonija - Slovenija: literaturniot prevod vo celnata kultura vo obrazovanieto = Bolgarija - Severna Makedonija - Slovenija: literarni prevod v ciljni kulturi in izobraževanju [Comparison of the Status of Intercultural Linguistic Mediation of Children's Literature in Slovenia and North Macedonia. In: Bulgaria - North Macedonia - Slovenia: Literary Translation in Target Culture and Education]. Sofija: Nacionalno izdatelstvo za obrazovanie i nauka "Az-buki". 189-199. (In Slovenian.)
Haramija, Dragica. (2007). Otroška književnost Lile Prap. Jezik in slovstvo 6 [Lila Prap's Children's literature. Language and Literature 6]. 51-64. (In Slovenian.)
Kordigel Aberšek, Metka. (2008). Didaktika mladinske književnosti. [Didactics of Children's Literature]. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo. (In Slovenian.)
Мојсиева-Гушева, Јасмина. (1997). Прилог кон библиографијата на македонско-словенечките книжевни врски во периодот 1945-1988 година. Спектар 29 [Mojsieva-Guševa. Jasmina. (1997). Bibliography of Macedonian and Slovenian Literacy Connections 1945-1988. Spectre 29]. 171-199. (In Macedonian.)
Мојсова-Чепишевска, Весна. (2019). Книгата-сликовница претходница на книгата. В: Dimitrov, Ljudmil, Namita Subiotto (Ur.). Bʺlgarija - Severna Makedonija - Slovenija: literaturnijat prevod v priemaštata kultura i v obrazovanieto = Bugarija - Severna Makedonija - Slovenija: literaturniot prevod vo celnata kultura vo obrazovanieto = Bolgarija - Severna Makedonija - Slovenija: literarni prevod v ciljni kulturi in izobraževanju. София: Национално издателство за образование и наука "Аз-буки" [Mojsova-Čepiševska, Vesna. (2019.) The picture book – predecessor of the book. In: Dimitrov, Ljudmil, Namita Subiotto (Ur.). Bulgaria - North Macedonia - Slovenia: Literary Translation in Target Culture and Education. Sofija: Nacionalno izdatelstvo za obrazovanie i nauka "Az-buki"]. 134-145. (In Macedonian.)
Newmark, Peter. (2000). Kritika prevoda. В: Učbenik prevajanja. [Critique of the Translation. In: Textbook of Translation]. Ljubljana: Krtina. 287-299. (In Slovenian.)
Subiotto, Namita. (2007). Makedonsko leposlovje v slovenskih prevodih. Hieronymus 1/1–2 [Macedonian Fiction in Slovenian Translations. Hieronymus 1/1–2]. 23-39. (In Slovenian.)
Subiotto, Namita. (2013). Slovenski prevodi makedonskega in bolgarskega leposlovja v 21. stoletju. В: Krakar Vogel, Boža (Ur.). Slavistika v regijah – Nova Gorica [Slovenian Translations of Macedonian and Bulgarian Fiction in the 21st Century. Slavonic Studies in the Regions – Nova Gorica]. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije. 171-176. (In Slovenian.)
Тодорова, Марија. (2012). Преведувањето за деца како меѓукултурна комуникација. Скопје: Вермилион. [Todorova, Marija. (2012). Translation for Children as a Intercultural Communication. Skopje: Vermilion]. (In Macedonian.)
Авторски права (c) 2021 Namita Subiotto, Biserka Bobnar
Ова дело е лиценцирано под меѓународната лиценца Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Авторите во списанието претставуваат оригинални дела врз основа на резултатите од сопственото истражување. Лицата кои дале значителен придонес во трудот се наведуваат како коавтори. Заедно со статијата, авторите (и коавторите, доколку ги има) треба да достават пополнет образец за пријава на трудот (Paper Submission Form), со кој се потврдува согласноста на авторот за објавување на трудот.
Списанието прифаќа научни трудови кои претходно не биле објавени. Не се прифаќаат трудови кои во голема мера ги повторуваат претходно објавените трудови на авторите. Повторувањето подразбира и компилација – текст составен од фрагменти од објавена монографија или голем број на претходно објавени статии. Плагијатот не е дозволен, како и прекумерното цитирање на туѓи трудови (една третина или повеќе од целиот труд). Сите цитати, цитирани извадоци и материјали мора да имаат цитирани автори и извори. Ако уделот на туѓиот труд е преголем, се препорачува да се скратат цитатите и да се зголеми обемот на оригиналниот текст.
Авторот треба да ги има сите потребни дозволи за користење на позајмените материјали и материјалите на други автори што ги користи во својот труд (илустрации и слично). Авторот гарантира дека статијата не содржи информации што не подлежат на објавување во отворен печат, вклучувајќи ги и оние што содржат или претставуваат доверливи информации.
Во списокот на литературата се вклучени само делата цитирани во трудот, како и линковите за страниците и изворите од кои е цитирано доколку станува збор за извори од интернет. На авторот му се препорачува да ги наведе во текстот изворите на финансиска поддршка на спроведените истражувања и стипендиите, доколку ги имало. Исто така, може да се изрази благодарност и до колегите кои придонеле или помогнале околу работата на текстот, а кои не се коавтори.
Со доставувањето на ракописот и образецот на апликација до редакцијата, авторот официјално се согласува со објавувањето на неговиот труд во „Филолошки студии“. Авторите се носители на авторски права и ги задржуваат сите права за објавување и користење на статијата. Авторите имаат право да ја повлечат статијата во кое било време до моментот на објавување на сајтот, со тоа што претходно за тоа, по писмен пат, треба да ја известат редакцијата на списанието.
Статиите се објавуваат бесплатно. Содржината е достапна под лиценцијата Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Издавачка Етика
Редакција
Сите трудови доставени до Редакцијата ги читаат прво нејзините членови и соработници за да се утврди дали се однесуваат тие на релевантната проблематика и дали одговараат на форматот на списанието. Редакцијата на „Филолошки студии“ гарантира дека разгледувањето на доставените трудови и нивните рецензии не зависат од: комерцијални интереси, пол, националност, верски убедувања, политички ставови и други фактори. Единствениот критериум при изборот е академското ниво на трудот.
Во зависност од рецензијата, статијата може веднаш да се прати за објавување, да биде отфрлена или испратена до авторот за измена и за доработка. Во случај на несогласување со забелешките на рецензентот, авторот има право да ги оправда своите ставови. Доколку од рецензентите се добиени контрадикторни мислења, текстот се упатува на трет рецензент или конечната одлука се заснова на гласање на членовите на Редакцијата, по одделното разгледување.
Рецензенти
Статиите испратени до Редакцијата минуваат процес на двојно анонимно рецензирање. Имињата на рецензентите не треба да му бидат познати на авторот на статијата и обратно. Рокот за рецензирање е три-четири седмици. Рецензентите можат да бидат членови на Редакцијата и автори на списанието што објавувале претходно во него. Онаму каде што е неопходно, за рецензенти се назначуваат специјалисти од други: организации, градови и земји.
Рецензентите треба да бидат специјалисти за предметно-тематската област на која се однесува статијата. Редакцијата треба да спречи каков било судир на интереси во врска со дадениот научен труд и со неговиот автор.
Рецензентот е должен да им обрне внимание на членовите на Редакцијата за секоја суштинска сличност или поистоветување меѓу ракописот што се рецензира и која било друга публикација што му е позната. Рецензентот, исто така, е должен да го држи во тајност трудот што му е доверен, да не го пренесува на трети лица ракописот што му е доверен нему за рецензија и пред објавувањето на публикацијата да не ги објавува информациите содржани во него.
Рецензентите треба да дадат објективна, непристрасна и аргументирана процена на трудот. Забелешките треба да бидат формулирани коректно, така што оценувањето на трудот се однесува само на текстот на статијата и на неговата содржина. Рецензијата треба да биде напишана добронамерно, а наведените забелешки имаат за цел да им помогнат на авторите да ги коригираат утврдените недостатоци и да ја подобрат статијата пред да биде објавена таа на веб-страницата на издавачот и пред да биде достапна за пошироката публика.