DIAHRONA BAZA SLOVENSKE JEZIKOSLOVNE TERMINOLOGIJE
Povzetek
Članek opisuje zasnovo diahrone baze slovenske jezikoslovne terminologije. Večjezična terminološka baza bo vključevala številne podatke o jezikoslovnih terminih (poknjižena pisna oblika, izpričane oblike, izgovor, sinonimi, izpričana definicija, idealizirana definicija, podrobne informacije o pojmu, informacije o slovnici in avtorju slovnice, bibliografski podatki). V članku je predstavljeno tudi poskusno geslo iz načrtovane Diahrone baze slovenske jezikoslovne terminologije, tj. termin ime ‘samostalnik’ iz slovnice Valentina Vodnika Piſmenoſt ali Gramatika sa Perve Shole (1811).
Prenosi
Literatura
Ahačič, Kozma, Čepar, Metod, Jelovšek, Alenka, Legan Ravnikar, Andreja, Merše, Majda, Narat, Jožica, Novak, France, Premk, Francka. (Eds.). (2021). Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja. A–D [Dictionary of the Slovenian 16th-Century Literary Language. A–D]. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (In Slovenian.)
Ahačič, Kozma, Legan Ravnikar, Andreja, Merše, Majda, Narat, Jožica, Novak, France. (2014). Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja [Words of the 16th-century Slovenian literary language]. (2014 [2011]). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. URL: www.fran.si (Accessed: 19.10.2021). (In Slovenian.)
Ahačič, Kozma. (Ed.). (2015). Slovenske slovnice in pravopisi [Slovenian Grammars and Normative Guides]. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. URL: http://www.fran.si/slovnice-in-pravopisi (Accessed: 02.05.2021). (In Slovenian.)
Ahmanova, Olʹga Sergeevna. (2010). Slovarʹ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moskva: Librokom. (In Russian.)
Atelšek, Simon. (2019). Navajanje prevzetih jezikoslovnih terminov in celovitost pojmovnih skupin v Cigaletovi Znanstveni terminologiji (1880) Jezikoslovni zapiski 25/1 [The Use of Borrowed Linguistic Terms and Comprehensiveness of Terminology Groups in Matej Cigale’s Znanstvena terminologija (1880). Linguistic Notes 25/1]. 67-82. (In Slovenian.)
Auroux, Sylvain. (1998). Dictionnaire de la terminologie linguistique : praepositio, préposition, prothesis. Histoire Épistémologie Langage 20/1 [Dictionary of Linguistic Terminology: praepositio, préposition, prothesis. History Epistemology Langauge 20/1]. 147-165. URL: http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1998_num_20_1_2701 (Accessed: 02.05.2021). (In French.)
Auroux, Sylvain. (2001). Pour un dictionnaire historique de la terminologie linguistique. In: Colombat, Bernard, Savelli, Marie. (Eds.). Métalangage et terminologie linguistique. Actes du colloque international de Grenoble (Université Stendhal – Grenoble III, 14-16 mai 1998) [For a Dictionary of Linguistic Terminology. In: Metalanguage and Linguistic Terminology. Proceedings of the international symposium in Grenoble (Université Stendhal – Grenoble III, 14-16 mai 1998)]. Leuven, Paris, Sterling, Virginia: Peeters. 11-17. (In French.)
Brown, Keith, Miller, James Edward. (2013). The Cambridge Dictionary of Linguistics. New York: Cambridge University Press.
Bussmann, Hadumod. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London, New York: Routledge.
Cigale, Matej. (1880). Znanstvena terminologija s posebnim ozirom na srednja učilišča [Scientific Terminology with Special Focus on Secondary Schools]. Ljubljana: Matica slovenska. URL: http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-9TFORGL6 (Accessed: 02.05.2021). (In Slovenian.)
Cobiss+. URL: https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/search (Accessed: 05.05.2021).
Colombat, Bernard. (Ed.). (2007–2019). Corpus de textes linguistiques fondamentaux [Corpus of Fundamental Linguistic Texts]. URL: http://ctlf.ens-lyon.fr/ (Accessed: 02.05.2021). (In French.)
Colombat, Bernard, Lahaussois, Aimée. (Eds.). (2019). Histoire des parties du discours [History of Parts of Speech]. Leuven, Paris & Bristol: Peeters. (In French.)
Crystal, David. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth edition. Malden, Oxford & Carlton: Blackwell Publishing.
Digitalna knjižnica Slovenije [Digital Library of Slovenia]. URL: https://www.dlib.si/ (Accessed: 02.05.2021).
eSSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika. (2016–). [eSSKJ: Dictionary of the Slovenian Standard Language]. URL: www.fran.si (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian.)
Google Books. URL: https://books.google.com/?hl=en (Accessed: 02.05.2021).
Grammis. Grammatisches Informationssystem [Grammis. Grammatical Information System]. URL: https://grammis.ids-mannheim.de/ (Accessed: 27.09.2021). (In German.)
Greenberg, Marc L. (2008). A short reference grammar of Slovene. Munich: LINCOM publishers.
Gutsman, Ožbalt. (1789). Deutsch-windisches Wörterbuch: mit einer Sammlung der verdeutschten windischen Stammwörter, und einiger vorzüglichern abstammenden Wörter [German-Slovenian Dictionary: with a Collection of Germanized Slovenian Root Words and Some Excellent Derived Words]. Klagenfurt: Ignaz Aloys edlen von Kleinmayer. URL: http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-9OBJDLIF (Accessed: 02.05.2021). (In German.)
Haßler, Gerda, Neis, Cordula. (2009). Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts, Band 1 & 2 [Lexicon of Essential Linguistic Theory Concepts of the 17th and 18th Centuries, Vol. 1 & 2]. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (In German.)
Herrity, Peter. (2016). Slovene: A Comprehensive Grammar. 2nd edition. London, New York: Routledge.
Internet Archive. URL: https://archive.org/ (Accessed: 05.05.2021).
Jedlička, Alois. (Ed.). (1977/1979). Slovník slovanské lingvistické terminologije = Slovarʹ slavjanskoj lingvističeskoj terminologii [Dictionary of slavonic linguistic terminology]. Prague: Academia.
ISO 1087-1:2000(E/F). International Standard. Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. (2000). URL: ISO - ISO 1087-1:2000 - Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application (Accessed: 21.10.2019).
Janežič, Anton. (1863). Slovenska slovnica za domačo in šolsko rabo [Slovenian Grammar for Use at Home and in Schools]. Klagenfurt: Janez Leon. URL: https://books.google.si/books?id=_PA9AAAAYAAJ&pg=PP1#v=onepage&q&f=false (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian.)
Legan Ravnikar, Andreja. (2015). Valentin Vodnik. Piſmenoſt ali Gramatika sa Perve Shole 1811. In: Ahačič, Kozma. (Ed.). Slovenske slovnice in pravopisi [Valentin Vodnik. Grammar for Primary Schools 1811. In: Slovenian Grammars and Normative Guides]. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. URL: https://www.fran.si/slovnice-in-pravopisi/11/1811-vodnik (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian.)
Lewandowski, Theodor. (1979). Linguistisches Wörterbuch [Linguistic Dictionary]. Heidelberg: Quelle & Meyer. (In German.)
Lomonosov, Mikhail Vasilyevich. (1755). Rossijskaja grammatika [Russian Grammar]. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences. URL: https://www.prlib.ru/en/node/442169 (Accessed: 05.05.2021). (In Russian.)
Merše, Majda, Novak, France. (2001). Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja: poskusni snopič [Dictionary of the Slovenian 16th-Century Literary Language: Sample Volume]. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (In Slovenian.)
Palumbo, Giuseppe. (2009). Key Terms in Translation Studies. London, New York: Continuum International Publishing Group.
Pleteršnik, Maks. ([1894/1895] 2014). Slovensko-nemški slovar [Slovenian-German Dictionary]. Ljubljana: Založba ZRC, Znanstvenoraziskovalni center SAZU. URL: www.fran.si (Accessed: 02.05.2021). (In Slovenian.)
Rey-Debove, Josette. (1997). Le métalangage : étude linguistique du discours sur le langage [Metalanguage: Linguistic Study of the Discourse on Language]. Paris: Armand Colin. (In French.)
Rotar, Janez. (1958). Naše jezikovno izrazje. Jezik in slovstvo 4/2–3 [Our Linguistic Terminology. Language and Literature 4/2−3]. 37-41, 78-81. (In Slovenian.)
Sicherl, Eva, Žele, Andreja. (2015). Slovensko-angleški glosar jezikoslovnega izrazja [Slovenian-English Glossary of Linguistic Terminology]. Kamnik: Amebis; Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. URL: https://www.termania.net/slovarji/82/slovensko-angleski-glosar-jezikoslovnega-izrazja (Accessed: 02.05.2021). (In Slovenian.)
Simeon, Rikard. (1969). Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva: na 8 jezika hrvatsko-srpski, latinski, ruski, njemački, engleski, francuski, talijanski, španjolski [Encyclopedic Dictionary of Linguistic Terms: in 8 languages Serbo-Croatian, Latin, Russian, German, English, French, Italian, Spanish]. Zagreb: Matica. (In Croatian.)
Slovarček jezikoslovnega izrazja [Glossary of Linguistic Terminology]. (1973). (In Slovenian.)
Slovenski pravopis. Pravila [Slovenian Normative Guide. Rules]. (1990). Ljubljana: Državna založba Slovenije. (In Slovenian.)
Slovenski pravopis [Slovenian Normative Guide]. (2014). URL: www.fran.si, (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian.)
Snoj, Marko. (2015). Slovenski etimološki slovar. Tretja izdaja [Slovenian Etymological Dictionary. Third edition]. Ljubljana: Založba ZRC, Znanstvenoraziskovalnicenter SAZU. URL: www.fran.si (Accessed: 06.05.2021). (In Slovenian.)
SSKJ2 = Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja [Dictionary of the Slovenian Standard Language, Second, Expanded and Partly Renewed Edition]. URL: www.fran.si (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian.)
Šuman, Josip. (1884). Slovenska slovnica za srednje šole [Slovenian Grammar for Secondary Schools]. Klagenfurt: tiskarna Družbe sv. Mohora. URL: http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-GTGYH0QY (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian.)
Toporišič, Jože. (1986). Izrazjetvorje ob primeru slovenskega jezikoslovnega izrazja. In: Vidovič Muha, Ada. (Ed.). Simpozij Slovenski jezik v znanosti 1 [Term Formation: The Case of Slovenian Linguistic Terminology. In: Symposium Slovene in Science 1]. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut. 113-131. (In Slovenian.)
Toporišič, Jože. (1992). Enciklopedija slovenskega jezika [Encyclopedia of the Slovenian Language]. Ljubljana: Cankarjeva založba. (In Slovenian.)
Trojar, Mitja. (2017). Development of Slovenian Linguistic Terminology in Slovenian Grammars in the 18th and 19th Centuries: PhD thesis. Nova Gorica: University of Nova Gorica. URL: http://repozitorij.ung.si/IzpisGradiva.php?id=3329&lang=eng (Accessed: 05.05.2021).
Vodnik, Valentin. (1811). Piſmenoſt ali Gramatika sa Perve Shole [Grammar for Primary Schools]. Ljubljana: Leopold Eger. URL: http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-DU5DNOB1 (Accessed: 02.05.2021). (In Slovenian.)
WorldCat. URL: https://www.worldcat.org/ (Accessed: 05.05.2021).
Zagajšek, Mihael (= Sellenko, Georg). (1791). Slovennska grammatika oder Georg Sellenko’s Wendiſche Sprachlehre in deutſch und wendiſchen Vortrag [Slovenian Grammar or Georg Sellenko’s Grammar in German and Slovenian Renditions]. Celje: Fr. Joſ. Jenko’ſchen Schriften. URL: http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-16GEKBP8 (Accessed: 05.05.2021). (In Slovenian and German.)
Copyright (c) 2021 Mitja Trojar
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji se v reviji predstavljajo z izvirnimi prispevki, ki temeljijo na rezultatih lastnega raziskovanja. Tisti, so poleg avtorja znatno prispevali k nastanku prispevka (članka), so poimenovani kot soavtorji. Avtor (in morebitni soavtorji) skupaj s prispevkom odda tudi izpolnjen obrazec za prijavo prispevka (Paper Submission Form), s katerim soglaša z objavo.
Revija sprejema tiste znanstvene prispevke, ki prej še niso bili izdani. V izdajo ne sprejema prispevkov, ki v veliki meri ponavljajo druge, že objavljene prispevke istega avtorja. Za ponavljanje se šteje tudi kompilacija - besedilo, ki ga sestavljajo fragmenti iz že objavljenih monografij ali člankov. Plagiatorstvo in čezmerno (kar pomeni več kot tretjino celotnega obsega) navajanje del drugih znanstvenikov velja za nedopustno. Vsi citati, fragmentarna povzemanja in uporabljeno gradivo se morajo korektno nanašati na avtorje oz. prvotni vir. Če je delež tujega besedila velik, priporočamo, da se število citatov zmanjša in količina izvirnega besedila poveča.
Avtor mora nujno pridobiti dovoljenja za uporabo vseh izposojenih gradiv (kot so denimo ilustracije), pri katerih nima statusa imetnika avtorskih pravic sam. Zagotavlja, da prispevek ne vključuje podatkov, ki niso dostopni javno in bi lahko predstavljali tajne informacije.
V seznam literature se napiše samo tisto gradivo, ki je bilo dejansko uporabljeno za potrebe raziskave oz. na katero se avtor v besedilu dejansko sklicuje.
Priporočjivo je, da se v besedilu (če je le možno) navede vire finančne podpore za izvedbo raziskave, prav tako se lahko doda zahvalo kolegom, ki so kakorkoli pripomogli pri nastajanju članka, ne morejo pa biti opredeljeni kot soavtorji.
Z oddajo besedila in obrazca za prijavo prispevka se avtor uradno strinja z objavo v reviji Filološke pripombe. S tem ostaja imetnik avtorskih pravic, sme pa tudi preklicati objavo, če je prispevek v fazi pregledovanja oz. če še ni objavljen na spletni strani. O preklicu mora pisno obvestiti uredništvo revije.
Za objavo članka avtor ne prejme plačila. Objava je v spletni obliki dostopna brezplačno, in sicer pod licenco Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Etični Kodeks
Uredništvo
Vse prispevke v prvi vrsti pregledajo sodelavci uredništva, ki so pozorni na skladnost z iskano problematiko in na skladnost s formatom revije. Uredništvo Filoloških pripomb zagotavlja, da izbira recenzentov in rezultati recenzije niso odvisni od komercialnih interesov, spola, narodnosti, verske pripadnosti, politične opredelitve in drugih podobnih dejavnikov. Edini kriterij je akademska ustreznost prispevka.
Ko recenzenta podata mnenje pripravljen za objavo, zavrnjen ali pa zahteva avtorjeve popravke. V primeru nestrinjanja z recenzijo ima avtor pravico pojasniti svoja stališča. Če se stališča obeh recenzentov še vedno razlikujejo od avtorjevih, preveri prispevek tretji recenzent, lahko pa po posebni obravnavi vprašanja o njem glasuje članstvo uredništva.
Recenzenti
Preverjanje prispevka poteka z anonimno recenzijo, ki jo opravita dva eksperta z istega področja (avtor ne izve njunih priimkov, recenzenta ne izvesta priimka avtorja). Za recenzijo se predvideva od 3 do 4 tedne časa. Za recenzente se navadno izbira člane uredništva ali znanstvenike, ki so o isti tematiki pisali v prejšnjih številkah revije, po potrebi pa je mogoče kontaktirati tudi eksperte iz drugih organizacij, mest ali držav.
Recenzent mora biti torej specializiran za isto tematiko, kot je izpostavljena v prejetem prispevku. Uredništvo se prizadeva, da bi zagotovilo izogib konflikta interesov med podanim mnenjem o članku in avtorjem samega članka.
Recenzent je dolžan opozoriti urednika in člane redakcije na kakršnekoli prekomerne podobnosti ali sovpadanja prispevka s teksti, ki jih sicer pozna. Ohranjati mora strokovno tajnost in nima pravice tretjim osebam predstavljati prispevka (in podatkov v njem), dokler ta ni objavljen.
Recenzent poda objektivno, pretehtano in argumentirano oceno prispevka. Kritike oblikuje korektno; tako, da se navezuje samo na besedilo prispevka in informacije, ki jih slednji ponuja.
Uredništvo revije predpostavlja, da sta mnenje in kritični zapis napisana z dobrim namenom - da bi bila avtorju v pomoč pri odpravi pomanjkljivosti oz. da bi se njegovo pisanje izboljšalo do te mere, da bi upravičil javno objavo in dostopnost svojih spoznanj celotni znanstveni skupnosti.