ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“

(ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE)

  • Lidija Tanturovska Institute of Macedonian Language „Krste Misirkov“ “Ss. Cyril and Methodius” University Skopje Macedonia

Povzetek

Со овој симболичен наслов сакаме да ја навестиме научноистражувачката анализа на македонскиот превод на романот „Госпоѓица“ од Иво Андриќ. Во рамките на поранешната југословенска држава Иво Андриќ беше еден од југословенските писатели, кој беше преведуван и на македонски јазик. Овој роман беше објавен како книга 3. и во „Собраните дела на Иво Андриќ“ (приредиле Мухарем Первиќ, Петар Џаџиќ). Ќе биде земено изданието од 1977 година, издание на „Мисла“, Скопје. Преводот е на Илија Корубин. Нашата анализа се однесува на преводот и на адаптацијата на именката „госпоѓица“ од српски на македонски јазик.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Водоески, Божидар и др. 1998. Правопис на македонскиот литературен јазик.
Скопје: Просветно дело.
Корубин, Благоја. 1976. Јазикот наш денешен. Книга втора. Скопје:
Литературен збор.
Первиќ, Мухарем. Џаџиќ, Петар (прираеувачи). 1977. Собраните дела на Иво
Андриќ (превод: Илија Корубин). Скопје: Мисла.
Андрић, Иво. 1945. Госпођица
http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/korpusarium/gralis_korpus.html (пристапено,
17 март 2017).
Objavljeno
2019-10-16
Kako citirati
Tanturovska, L. (2019). ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“. Filološke Pripombe, 15(1), 82-89. Pridobljeno od http://194.149.137.236/index.php/philologicalstudies/article/view/239
Rubrike
Jezik v zgodovinsko-kulturološkem kontekstu