INTEGRACIJA NEMŠKE LITERARNE PRODUKCIJE NA SLOVENSKEM V OKVIR SLOVENSKE LITERARNE VEDE Z VIDIKA SISTEMSKEGA PRISTOPA
Povzetek
The article suggests theoretical criteria for the inclusion of Slovenia-based German literary production (particularly that of the 19th century) in the framework of Slovenian literary studies. The fundamental research of this production carried out within the field of Slovenian studies as well as that done by Slovenian Germanists is listed in the first part of the article. The integration of this literature into the Slovenian studies is justified sociologically as well as by its internal aspects. The argument is corroborated by the Schmidt conception of culture as a collective national programme. In this way, Slovenian and German literary production on Slovenian territory become parts of the same research focus.
Prenosi
Literatura
Belehrung ...: Illyrisches Blatt (Ljubljana, 1819–1849), literarni časopis v nemškem
jeziku v slovenski provinci predmarčne Avstrije. Maribor: Slavistično društvo
Maribor.
---. 2003. Nemška zgodovinska povest na Slovenskem v prvi polovici 19. stoletja.
Slovenski roman/Mednarodni simpozij Obdobja – metode in zvrsti, Ljubljana 5.-7.
december 2002. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za
slovenistiko Filozofske fakultete. 473–482.
Janko, Anton. 1995. Nemška literarna ustvarjalnost na Slovenskem: zgodovinski
oris. Informativni kulturološki zbornik. Ljubljana: Oddelek za slovanske jezike in
književnosti FF. 319–333.
Hladnik, Miran. 1981. Slovenski ženski roman v 19. stoletju. SR XXIX. 259–296.
---. 1895. Svobodno po nemšem poslovenjeno (Popularni prevedeni žanri 19.
stoletja). France Prešeren v prevodih: Zbornik društva slovenskih književnih
prevajalcev, 8/9. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. 191–199.
---. 1992. Vloga prevoda v slovensko-nemški literarni tekmi. XXVIII. SSJLK,
Zbornik predavanj. Ljubljana: FF Univerze v Ljubljani. 109–19.
Kovač, Zvonko. 2005. Međuknjiževna tumačenja. Zagreb: Hrvatsko filološko
društvo.
Miladinović Zalaznik, Mira. 2002. Deutsch-slowenische literarische
Wechselbeziehungen. Ljubljana: Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in
skandinavistiko FF.
Perenič, Urška. 2006. Teoretični nastavki v vključevanju nemškega opusa Luize
Pesjak v okvir slovenske literarne vede – ...und doch geht es uns an. Mesto in
meščani v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, 42. SSJLK, Zbornik predavanj.
Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko
Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. 244–247.
---. 2007. Nemško pesništvo Marie Luckmann (28. 8. 1864–5. 3. 1947) kot
stereotipija slovenstva. Stereotipi v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, 43.
SSJLK, Zbornik predavanj. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri
Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. 211–214.
---. 2008. Bela lisa na (nacionalnem) literarnozgodovinskem zemljevidu. Riječ, God.
4, sv. 2. 212–226.
Schmidt, Siegfried J. 1994. Kognitive Autonomie und soziale Orientierung.
Frankfurt/Main: Suhrkamp. 202–260
Žigon, Tanja. 2001. Nemško časopisje na Slovenskem. Ljubljana: Študentska
založba.
Avtorji se v reviji predstavljajo z izvirnimi prispevki, ki temeljijo na rezultatih lastnega raziskovanja. Tisti, so poleg avtorja znatno prispevali k nastanku prispevka (članka), so poimenovani kot soavtorji. Avtor (in morebitni soavtorji) skupaj s prispevkom odda tudi izpolnjen obrazec za prijavo prispevka (Paper Submission Form), s katerim soglaša z objavo.
Revija sprejema tiste znanstvene prispevke, ki prej še niso bili izdani. V izdajo ne sprejema prispevkov, ki v veliki meri ponavljajo druge, že objavljene prispevke istega avtorja. Za ponavljanje se šteje tudi kompilacija - besedilo, ki ga sestavljajo fragmenti iz že objavljenih monografij ali člankov. Plagiatorstvo in čezmerno (kar pomeni več kot tretjino celotnega obsega) navajanje del drugih znanstvenikov velja za nedopustno. Vsi citati, fragmentarna povzemanja in uporabljeno gradivo se morajo korektno nanašati na avtorje oz. prvotni vir. Če je delež tujega besedila velik, priporočamo, da se število citatov zmanjša in količina izvirnega besedila poveča.
Avtor mora nujno pridobiti dovoljenja za uporabo vseh izposojenih gradiv (kot so denimo ilustracije), pri katerih nima statusa imetnika avtorskih pravic sam. Zagotavlja, da prispevek ne vključuje podatkov, ki niso dostopni javno in bi lahko predstavljali tajne informacije.
V seznam literature se napiše samo tisto gradivo, ki je bilo dejansko uporabljeno za potrebe raziskave oz. na katero se avtor v besedilu dejansko sklicuje.
Priporočjivo je, da se v besedilu (če je le možno) navede vire finančne podpore za izvedbo raziskave, prav tako se lahko doda zahvalo kolegom, ki so kakorkoli pripomogli pri nastajanju članka, ne morejo pa biti opredeljeni kot soavtorji.
Z oddajo besedila in obrazca za prijavo prispevka se avtor uradno strinja z objavo v reviji Filološke pripombe. S tem ostaja imetnik avtorskih pravic, sme pa tudi preklicati objavo, če je prispevek v fazi pregledovanja oz. če še ni objavljen na spletni strani. O preklicu mora pisno obvestiti uredništvo revije.
Za objavo članka avtor ne prejme plačila. Objava je v spletni obliki dostopna brezplačno, in sicer pod licenco Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Etični Kodeks
Uredništvo
Vse prispevke v prvi vrsti pregledajo sodelavci uredništva, ki so pozorni na skladnost z iskano problematiko in na skladnost s formatom revije. Uredništvo Filoloških pripomb zagotavlja, da izbira recenzentov in rezultati recenzije niso odvisni od komercialnih interesov, spola, narodnosti, verske pripadnosti, politične opredelitve in drugih podobnih dejavnikov. Edini kriterij je akademska ustreznost prispevka.
Ko recenzenta podata mnenje pripravljen za objavo, zavrnjen ali pa zahteva avtorjeve popravke. V primeru nestrinjanja z recenzijo ima avtor pravico pojasniti svoja stališča. Če se stališča obeh recenzentov še vedno razlikujejo od avtorjevih, preveri prispevek tretji recenzent, lahko pa po posebni obravnavi vprašanja o njem glasuje članstvo uredništva.
Recenzenti
Preverjanje prispevka poteka z anonimno recenzijo, ki jo opravita dva eksperta z istega področja (avtor ne izve njunih priimkov, recenzenta ne izvesta priimka avtorja). Za recenzijo se predvideva od 3 do 4 tedne časa. Za recenzente se navadno izbira člane uredništva ali znanstvenike, ki so o isti tematiki pisali v prejšnjih številkah revije, po potrebi pa je mogoče kontaktirati tudi eksperte iz drugih organizacij, mest ali držav.
Recenzent mora biti torej specializiran za isto tematiko, kot je izpostavljena v prejetem prispevku. Uredništvo se prizadeva, da bi zagotovilo izogib konflikta interesov med podanim mnenjem o članku in avtorjem samega članka.
Recenzent je dolžan opozoriti urednika in člane redakcije na kakršnekoli prekomerne podobnosti ali sovpadanja prispevka s teksti, ki jih sicer pozna. Ohranjati mora strokovno tajnost in nima pravice tretjim osebam predstavljati prispevka (in podatkov v njem), dokler ta ni objavljen.
Recenzent poda objektivno, pretehtano in argumentirano oceno prispevka. Kritike oblikuje korektno; tako, da se navezuje samo na besedilo prispevka in informacije, ki jih slednji ponuja.
Uredništvo revije predpostavlja, da sta mnenje in kritični zapis napisana z dobrim namenom - da bi bila avtorju v pomoč pri odpravi pomanjkljivosti oz. da bi se njegovo pisanje izboljšalo do te mere, da bi upravičil javno objavo in dostopnost svojih spoznanj celotni znanstveni skupnosti.