СЕГАШНИОТ ПАРТИЦИП ВО АНГЛИСКИОТ ЈАЗИК ВО ФУНКЦИЈА НА АДЈУНКТ НА ПРЕДИКАЦИЈАТА И НЕГОВИТЕ ЕКВИВАЛЕНТИ ВО МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК
Sažetak
Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици.
Downloads
##submission.citations##
Austin, J. (1995). Sense and Sensibility. London: Penguin Books. (SS)
Ostin, Dž. (2009). Razum i čuvstvitelnost. [prevod Blagorodna Bogeska - Ančevska]. Skopje: Magor. (РЧ)
Beckett, S. (1956). Waiting for Godo. London and Boston: Faber and Faber. (WG)
Beket, S. (2013). Čekajkji go Godo. [prevod od angliski jazik Rajna Koška - Hot]. Skopje: Magor. (ЧГ)
Joyce, J. (1996). A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books. (PA)
Džojs, Dž. (2007). Portret na umetnikot vo mladosta. [prevod od angliski jazik Blagorodna Bogeska – Ančevska]. Skopje: Magor. (ПУ)
Morrison, T. (1997). Beloved. Publisher: Vintage. (B)
Morison, T. (1993). Ljubena. [prevod od angliski jazik Zoran Ančevski i Dragi Mihajlovski]. Skopje: Detska radost. (Љ)
Rowing, J. K. (1999). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Publisher: Scholastic Inc. (HP)
Rauling, Dž. К. (2001). Hari Poter i kamenot na mudrosta. [prevod od angliski jaizk Blagorodna Bogeska – Ančevska ]. Skopje: Kultura. (ХП)
Salinger, J .D. (1970). The Catcher in the Rye. Publisher: Penguin Books in association with Hamish Hamilton. (CR)
Selindžer, Dž. D. (2004). Igra vo ‘ržta. [prevod i pogovor Inda Kostova -Savikj]. Skopje: Nova Naša Kniga. (ИР)
Biber, Douglas. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Pearson Education Limited.
Dostál, A. (1958). Slovesnè kategorie verba a infinita. K historickosrovnácimu studio slovanskych jazyky, 45-68.Praha.
Georgievski, Georgi. (2009). Da- rečenicata vo makedonskiot jazik [Da- Sentence in the Macedonian Language]. Skopje: Insitut za makedonski jazik „Krste Misirkov”- Skopje.
Huddleston, Rodney and Pullum, K. Geoffrey. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Koneski, Blaže. (1996). Gramatika na makedonskiot literaturen jazik [Grammar of the Macedonian Literary Language]. Skopje: Detska radost.
Koneski, Kiril. (1999). Od makedonskiot glagol [From the Macedonian Verb]. Skopje: Detska radost.
Kristal, David. (1998). Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. David Crystal. [ A Dictionary of Linguistics and Phonetics] Nolit: Beograd.
Minova-Gjurkova, Liljana. (2000). Sintaksa na makedonskiot standarden jazik [The Syntax of the Macedonian Standard Language]. Skopje: Magor.
Quirk, Randolph. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Palmer, R. Frank. (1989). The English Verb. Longman: London and New York.
Scheurwings, G. (1959). Present Day English Syntax. Longman: New York.
Sweet, Henry. (1891/1968). A New English Grammar I, II. Oxford: Oxford University Press.
Topolinjska Zuzana. (1997). Makedonskite dijalekti vo Egejska Makedonija (kniga prva) Sintaksa, T II, [Macedonian Dialects in the Aegean Part of Macedonia [book 1], Syntax, Vol. II. Skopje: MANU.
Čašule, Ilija. (1989). Sintaksa na makedonskata glagolska imenka -Glagolskata imenka vo sovremeniot makedonski literaturen jazik. [Syntax of the Macedonian Verbal Noun – Verbal Noun in the Contemporary Macedonian Literary Language]. Skopje: NIO Studetnski zbor.
Zandvoort, W. Reinard. (1958). A Handbook of English Grammar. London: Longman
##submission.copyrightStatement##
##submission.license.cc.by-nc-nd4.footer##Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.