СЕГАШНИОТ ПАРТИЦИП ВО АНГЛИСКИОТ ЈАЗИК ВО ФУНКЦИЈА НА АДЈУНКТ НА ПРЕДИКАЦИЈАТА И НЕГОВИТЕ ЕКВИВАЛЕНТИ ВО МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК
Апстракт
Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици.
Downloads
Референци
Austin, J. (1995). Sense and Sensibility. London: Penguin Books. (SS)
Ostin, Dž. (2009). Razum i čuvstvitelnost. [prevod Blagorodna Bogeska - Ančevska]. Skopje: Magor. (РЧ)
Beckett, S. (1956). Waiting for Godo. London and Boston: Faber and Faber. (WG)
Beket, S. (2013). Čekajkji go Godo. [prevod od angliski jazik Rajna Koška - Hot]. Skopje: Magor. (ЧГ)
Joyce, J. (1996). A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books. (PA)
Džojs, Dž. (2007). Portret na umetnikot vo mladosta. [prevod od angliski jazik Blagorodna Bogeska – Ančevska]. Skopje: Magor. (ПУ)
Morrison, T. (1997). Beloved. Publisher: Vintage. (B)
Morison, T. (1993). Ljubena. [prevod od angliski jazik Zoran Ančevski i Dragi Mihajlovski]. Skopje: Detska radost. (Љ)
Rowing, J. K. (1999). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Publisher: Scholastic Inc. (HP)
Rauling, Dž. К. (2001). Hari Poter i kamenot na mudrosta. [prevod od angliski jaizk Blagorodna Bogeska – Ančevska ]. Skopje: Kultura. (ХП)
Salinger, J .D. (1970). The Catcher in the Rye. Publisher: Penguin Books in association with Hamish Hamilton. (CR)
Selindžer, Dž. D. (2004). Igra vo ‘ržta. [prevod i pogovor Inda Kostova -Savikj]. Skopje: Nova Naša Kniga. (ИР)
Biber, Douglas. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Pearson Education Limited.
Dostál, A. (1958). Slovesnè kategorie verba a infinita. K historickosrovnácimu studio slovanskych jazyky, 45-68.Praha.
Georgievski, Georgi. (2009). Da- rečenicata vo makedonskiot jazik [Da- Sentence in the Macedonian Language]. Skopje: Insitut za makedonski jazik „Krste Misirkov”- Skopje.
Huddleston, Rodney and Pullum, K. Geoffrey. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Koneski, Blaže. (1996). Gramatika na makedonskiot literaturen jazik [Grammar of the Macedonian Literary Language]. Skopje: Detska radost.
Koneski, Kiril. (1999). Od makedonskiot glagol [From the Macedonian Verb]. Skopje: Detska radost.
Kristal, David. (1998). Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. David Crystal. [ A Dictionary of Linguistics and Phonetics] Nolit: Beograd.
Minova-Gjurkova, Liljana. (2000). Sintaksa na makedonskiot standarden jazik [The Syntax of the Macedonian Standard Language]. Skopje: Magor.
Quirk, Randolph. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Palmer, R. Frank. (1989). The English Verb. Longman: London and New York.
Scheurwings, G. (1959). Present Day English Syntax. Longman: New York.
Sweet, Henry. (1891/1968). A New English Grammar I, II. Oxford: Oxford University Press.
Topolinjska Zuzana. (1997). Makedonskite dijalekti vo Egejska Makedonija (kniga prva) Sintaksa, T II, [Macedonian Dialects in the Aegean Part of Macedonia [book 1], Syntax, Vol. II. Skopje: MANU.
Čašule, Ilija. (1989). Sintaksa na makedonskata glagolska imenka -Glagolskata imenka vo sovremeniot makedonski literaturen jazik. [Syntax of the Macedonian Verbal Noun – Verbal Noun in the Contemporary Macedonian Literary Language]. Skopje: NIO Studetnski zbor.
Zandvoort, W. Reinard. (1958). A Handbook of English Grammar. London: Longman
Авторски права (c) 2020 Katerina Vidova
Ова дело е лиценцирано под меѓународната лиценца Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Авторите во списанието претставуваат оригинални дела врз основа на резултатите од сопственото истражување. Лицата кои дале значителен придонес во трудот се наведуваат како коавтори. Заедно со статијата, авторите (и коавторите, доколку ги има) треба да достават пополнет образец за пријава на трудот (Paper Submission Form), со кој се потврдува согласноста на авторот за објавување на трудот.
Списанието прифаќа научни трудови кои претходно не биле објавени. Не се прифаќаат трудови кои во голема мера ги повторуваат претходно објавените трудови на авторите. Повторувањето подразбира и компилација – текст составен од фрагменти од објавена монографија или голем број на претходно објавени статии. Плагијатот не е дозволен, како и прекумерното цитирање на туѓи трудови (една третина или повеќе од целиот труд). Сите цитати, цитирани извадоци и материјали мора да имаат цитирани автори и извори. Ако уделот на туѓиот труд е преголем, се препорачува да се скратат цитатите и да се зголеми обемот на оригиналниот текст.
Авторот треба да ги има сите потребни дозволи за користење на позајмените материјали и материјалите на други автори што ги користи во својот труд (илустрации и слично). Авторот гарантира дека статијата не содржи информации што не подлежат на објавување во отворен печат, вклучувајќи ги и оние што содржат или претставуваат доверливи информации.
Во списокот на литературата се вклучени само делата цитирани во трудот, како и линковите за страниците и изворите од кои е цитирано доколку станува збор за извори од интернет. На авторот му се препорачува да ги наведе во текстот изворите на финансиска поддршка на спроведените истражувања и стипендиите, доколку ги имало. Исто така, може да се изрази благодарност и до колегите кои придонеле или помогнале околу работата на текстот, а кои не се коавтори.
Со доставувањето на ракописот и образецот на апликација до редакцијата, авторот официјално се согласува со објавувањето на неговиот труд во „Филолошки студии“. Авторите се носители на авторски права и ги задржуваат сите права за објавување и користење на статијата. Авторите имаат право да ја повлечат статијата во кое било време до моментот на објавување на сајтот, со тоа што претходно за тоа, по писмен пат, треба да ја известат редакцијата на списанието.
Статиите се објавуваат бесплатно. Содржината е достапна под лиценцијата Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Издавачка Етика
Редакција
Сите трудови доставени до Редакцијата ги читаат прво нејзините членови и соработници за да се утврди дали се однесуваат тие на релевантната проблематика и дали одговараат на форматот на списанието. Редакцијата на „Филолошки студии“ гарантира дека разгледувањето на доставените трудови и нивните рецензии не зависат од: комерцијални интереси, пол, националност, верски убедувања, политички ставови и други фактори. Единствениот критериум при изборот е академското ниво на трудот.
Во зависност од рецензијата, статијата може веднаш да се прати за објавување, да биде отфрлена или испратена до авторот за измена и за доработка. Во случај на несогласување со забелешките на рецензентот, авторот има право да ги оправда своите ставови. Доколку од рецензентите се добиени контрадикторни мислења, текстот се упатува на трет рецензент или конечната одлука се заснова на гласање на членовите на Редакцијата, по одделното разгледување.
Рецензенти
Статиите испратени до Редакцијата минуваат процес на двојно анонимно рецензирање. Имињата на рецензентите не треба да му бидат познати на авторот на статијата и обратно. Рокот за рецензирање е три-четири седмици. Рецензентите можат да бидат членови на Редакцијата и автори на списанието што објавувале претходно во него. Онаму каде што е неопходно, за рецензенти се назначуваат специјалисти од други: организации, градови и земји.
Рецензентите треба да бидат специјалисти за предметно-тематската област на која се однесува статијата. Редакцијата треба да спречи каков било судир на интереси во врска со дадениот научен труд и со неговиот автор.
Рецензентот е должен да им обрне внимание на членовите на Редакцијата за секоја суштинска сличност или поистоветување меѓу ракописот што се рецензира и која било друга публикација што му е позната. Рецензентот, исто така, е должен да го држи во тајност трудот што му е доверен, да не го пренесува на трети лица ракописот што му е доверен нему за рецензија и пред објавувањето на публикацијата да не ги објавува информациите содржани во него.
Рецензентите треба да дадат објективна, непристрасна и аргументирана процена на трудот. Забелешките треба да бидат формулирани коректно, така што оценувањето на трудот се однесува само на текстот на статијата и на неговата содржина. Рецензијата треба да биде напишана добронамерно, а наведените забелешки имаат за цел да им помогнат на авторите да ги коригираат утврдените недостатоци и да ја подобрат статијата пред да биде објавена таа на веб-страницата на издавачот и пред да биде достапна за пошироката публика.