ФРАЗЕМИ СО КОМПОНЕНТА TVÁŘ / ЛИЦЕ ВО ПРЕВОДИТЕ ОД ЧЕШКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК
Sažetak
Во овој текст акцент се става на семантиката на соматските фраземи со компонента ‘лице’ во македонскиот и во чешкиот јазик и на класификацијата на можностите за нивно преведување од еден јазик на друг. Ги разгледуваме проблемите што се јавуваат при преведувањето на фраземите кои можат да бидат од прагматска, јазична природа, културно-специфични проблеми или проблеми што произлегуваат од особеностите на самите фраземи.
Downloads
##submission.citations##
Milovanoviḱ, Krsto. (1994). Rečnik simbola [Dictionary of Symbols]. Kragujevac: Narodno delo.
Risteski, Ljupčo. (2003). Kulturna topografija na čovečkoto telo [Cultural topography on the human body]. In EtnoAntropoZum. Skopje: Institut za geografija, Závod za Etnologija.
Veljanovska, Katerina. (1998). Frazeološkite izrazi vo makedonskiot jazik (so poseben osvrt na somatskata frazeologija) [Phraseological expressions in the Macedonian language (with special reference to Somatic phraseology)]: Doktorska disertacija. Skopje: Filološki fakultet ,,Blaže Koneski“.
Vražinovski, Tanas. (2000). Rečnik na narodnata mitologija na Makedoncite [Dictionary of the mythology of the Macedonians]. Skopje: Institut za staroslovenska kultura – Matica makedonska.
Vaňková, Irena. (2007). Nádoba plná řeči: (Člověk, řeč a přirozený svět) [Vessel full of speech: (Man, speech and the natural world)]. Praha: Nakladatelství Karolinum.
Vaňková, Irena. (2003). O těle, smyslech, citech a prožitcích [About the body, senses, feelings and experiences]. In Čeština doma a ve světě [Czech at home and in the world], 11, No 1/2. 7–9.
Mrhačová, Eva. (2000). Názvy částí lidského těla v české frazeologii a idiomatice: Tematický frazeologický slovník II [Names of human body parts in Czech phraseology and idiomatics: thematic phraseology II]. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava – Filozofická fakulta.
Lakoff, George; Johnson, Mark. (2002). Metafory, kterými žijeme [Metaphors we live with]. Brno: Host.
Čermák, František. (2007). Frazeologie a idiomatika česká a obecná [Czech and general phraseology and idiomatics]. Praha: Nakladatelství Karolinum.
Речници
Čermák, František, Hronek, Jiří et al. (Eds.) (1983). Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Comparison]. Praha: Academia. (SČFI).
Čermák, František, Hronek, Jiří et al. (1988). Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Nonverbal expressions]. Praha: Academia. (SČFI)
Čermák, František, Hronek, Jiří et al. (1994)a. Slovník české frazeologie a idiomatiky [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics]. Výrazy slovesné A-P. Praha: Academia. (SČFI)
Čermák, František, Hronek, Jiří et al. (1994)b. Slovník české frazeologie a idiomatiky [[Dictionary of Czech phraseology and idiomatics]. Výrazy slovesné R-Ž. Praha: Academia. (SČFI)
Dimitrovski, Todor, Širilov, Taško. (2003). Frazeološki rečnik na makedonskiot jazik [Dictionary of Macedonian phraseology]. Tom 1: A-J. Skopje: Ogledalo. (ФРМЈ)
Širilov, Taško. (2008). Frazeološki rečnik na makedonskiot jazik [Dictionary of Macedonian phraseology]. Tom 2: K-P. Skopje: Ogledalo. (ФРМЈ)
Širilov, Taško. (2009). Frazeološki rečnik na makedonskiot jazik [[Dictionary of Macedonian phraseology]. Tom 3: R-Š. Skopje: Ogledalo. (ФРМЈ)
Velkovska, Snežana. (2008). Makedonska frazeologija so mal frazeološki rečnik [Macedonian phraseology with small phraseological dictionary]. Skopje.
Zaorálek, J. (2000). Lidová rčení [Folklore sayings]. Vol. 4. Praha: Academia. (LR)
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.