ФАКТОРЫ АКТИВАЦИИ ЕДИНИЦ МЕНТАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА ПРИ БЛИЗКОРОДСТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ
Sažetak
В статье рассматривается влияние факторов речевой частоты, фонетического сходства и наличия мотивирующей семантической связи («внутренней формы слова») на активацию единиц при движении от родного языка к единице изучаемого и наоборот. Показано, что лексикон на родном языке (русском) организован семантически и единицы хранят речевую частоту. Иноязычный лексикон «надстраивается» над ним, при этом перебор чешских единиц осуществляется по формальному (фонетическому) принципу. Наличие реальной этимологической связи между единицами близкородственного билингвального лексикона игнорируется изучающими, вместо этого наблюдается тенденция к ложной этимологизации.
Downloads
##submission.citations##
Доценко, Тамара И. Лещенко, Юлия Е. 2013. Универсальные структуры и их функции в ментальном лексиконе билингва. В: Труды СПИИ РАН. Вып. 2(25). С. 371-384.
Корниевская, Светлана И. 2012. Доступ к слову при устном продуцировании речи на иностранном языке в ситуации учебного двуязычия: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь.
Медведева, Ирина Л. 1992. Опора на внутреннею форму слова при овладении иностранным языком. В: Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та. С. 73-80.
Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru (дата доступа 11.03.2018).
Пойменова, Анна А. 1999. Лексические ошибки в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь.
Секерина, Ирина А. 2002. Психолингвистика (Морфологическая организация и ментальный лексикон). В: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров. А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, И.А. Секерина, ред. Москва: Едиториал УРСС. С. 231-260.
Фрумкина, Ревекка М. 1966. Объективные и субъективные оценки вероятностей слов. В: Вопросы языкознания. № 2. С. 90-96.
Čermák, Frantisek. Křen, Michal. 2011. A Frequency Dictionary of Czech. NY, London: Routledge.
Český národní korpus. http://www.korpus.cz (accessed March 11, 2018).
Ecke, Peter. 2009. The Tip-of-the-Tongue Phenomenon as a Window on (Bilingual) Lexical Retrieval. In: The Bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary Approaches. Ed. Aneta Pavlenko / Bilingual Education & Bilingualism. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. Pp. 185-208.
Groot, Annette M.B. de. 1993. Word-Type Effects in Bilingual Processing Tasks: Support for a Mixed-Representational System. In: The Bilingual Lexicon. Ed. Robert Schreuder and Bert Weltens / Studies in Bilingualism (SIBIL). Ed. Kees de Bot & Thom Huebner. Vol. 6. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp. 27-52.
Jarvis, Scott. Pavlenko, Aneta. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. NY, London: Routledge.
Kroll, Judith F. 1993. Accessing Conceptual Representations for Words in a Second Language. In: The Bilingual Lexicon. Ed. Robert Schreuder and Bert Weltens / Studies in Bilingualism (SIBIL). Ed. Kees de Bot & Thom Huebner. Vol. 6. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp. 53-82.
Meara, Paul. 2009. Connected Words: Word Associations and Second Language Vocabulary Acquisition. Language Learning & Language Teaching. Ed. Nina Spada, Nelleke Van Deusen-Scholl. Vol. 24. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schreuder, Robert. Weltens, Bert. 1993. The Bilingual Lexicon: An Overview. In: The Bilingual Lexicon. Ed. Robert Schreuder and Bert Weltens / Studies in Bilingualism (SIBIL). Td. Kees de Bot & Thom Huebner. Vol. 6. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp. 1-10.
Snodgrass, Joan Gay. 1993. Translating versus Picture Naming: Similarities and Differences. In: The Bilingual Lexicon. Ed. Robert Schreuder and Bert Weltens / Studies in Bilingualism (SIBIL). Td. Kees de Bot & Thom Huebner. Vol. 6. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp. 83-114.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.