АНАЛИЗ ВТОРИЧНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ГЕНДЕРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Sažetak
В статье использована методика сопоставления оригинальных метафор на русском языке и их переводов на китайский язык. Эта методика является традиционной: при ее использовании сопоставляются метафоры оригинального текста и их перевод на другой язык. Такое сопоставление позволяет выявить факты параллелизма метафорических образов и вместе с тем показать, что некоторые метафорические значения не могут быть переведены на другой язык буквально, что свидетельствует о различиях существующих в данных языках метафорических моделях.
Downloads
##submission.citations##
Григорян, Ашот. 2004. Состояние и перспективы гендерной лингвистики на
западе в конце XX – начале XXI веков. Иваново: ИвГУ.
Денисова, Алла. 2002. Словарь гендерных терминов. Москва: Информация
XXI век.
Кирилина, Алла. Томская, Мария. 2005. Лингвистические гендерный
исследования. http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernyeissledovaniya (дата доступа май 16, 2016).
Крейдлин, Григорий. 2005. Мужчины и женщины в невербальной
коммуникации. Москва: Языки славянской культуры.
Маслова, Валентина. 2001. Лингвокультурология. Москва: Академия.
Скляревская, Галина. 1993. Метафора в системе языка. Санкт- Петербург:
Наука.
Уолцер, Майкл. 2000. О терпимости. Москва: Идея – Пресс.
Шведова, Наталия. 1990. Словарь русского языка. Москва: Русский язык.
Xinhua Zidian, 2004. 10th revised edition. Beijing: Commercial Press.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.