СЕМАНТИЧКО-СТРУКТУРНИ ПАРАЛЕЛИ НА ФРАЗЕМИТЕ СО КОМПОНЕНТА ’ОКО’ ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ЧЕШКИОТ ЈАЗИК
Sažetak
Each language has a wide number of phrases which comprise a very important part of the lexical stock of the language. In the Czech and Macedonian phraseology there is a range of interlingual parallels, common features in the content and form, which are explained both on genetic and typological basis. The phrases which are going to be presented in this paper are the somatic phrases which consist the word ’eye’ as a component. For these phrases it can be said that are the ones of the most frequent in everyday communication. The paper focuses on part of the phrases having the component ’eye’ both in Macedonian and Czech language. As a result of their juxtaposition in regard to the manner of expressing the same meaning in both languages, the phrases can be divided in three groups: 1. The component ’eye’ is present both in Macedonian and Czech language and the respective meaning is expressed in the same manner, with same language terms. 2. The component ’eye’ is present in both languages, but the meaning is not expressed with the same terms. 3. The third group can be divided in two sub-groups as follows: a) the component ’eye’ is not present in one of the languages, but some element of the phrase is related with the function of the eye to see; b) the component ’eye’ is not present in one of the languages and the respective meaning in the other language is expressed in completely different way. Based on the analyzed examples, it can be concluded that both language are very rich in phrases inspired by the eye as part of the human body. The analysis shows the closeness in the associative- pictorial thought of the speakers of both languages – Macedonia and Czech. Therefore, the study of this layer of phraseology, especially in regard to the juxtaposition of Slavic languages is of exceptional interest.
Downloads
##submission.citations##
Kol.autorů. 1983. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha: ACADEMIA.
Přirovnání.
Kol.autorů. 1988. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha: ACADEMIA.
Výrazy neslovesné.
Kol.autorů. 1989. Slovník spisovného jazyka českého. Praha: ACADEMIA. III, MO.
Kol.autorů. 1994. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha: ACADEMIA.
Výrazy slovesné A-P.
Levý, J. 1998. Umění překladů. Praha: Ivo Železný.
Mrhačová, Е. 2000. Názvy částí těla v české frazeologii a idiomatice. Ostrava: Spisy
Filozofické fakulty ostravské univerzity.
Велјановска, Катерина. 1998. Фразеолошките изрази во македонскиот јазик
(со посебен осврт на соматската фразеологија): докторска дисертација.
Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Кол.автори. Ред. Конески, Бл. 1994. Речник на македонскиот јазик (со
српекохрватски толкувања). Скопје: Детска радост. Т. 2.
Попспирова, Таисия. 1977: Некоторые структурно – грамматические
параллели македонской и русской соматической фразеологии. Во: Годишен
зборник на Филолошкиот факултет. Скопје. С. 123–126.
Попспирова, Таисия. 1980. О структуре и семантике ФЕ с соматическим
компонентом ’голова’ в македонском и русском языках. Во: Годишен
зборник на Филолошкиот факултет. Скопје. С. 175–180.
Роус, Д.; Јанчулева, Р. 2006. Фразеолошките еквиваленти во македонскиот и
рускиот превод на романот Доживувањата на добриот војник Швејк. Во:
Славистички студии. Бр. 12. Скопје: Филолошки факултет „Блаже
Конески“.
Тресидер, Џек. 2001. Речник на симболи. Скопје: Три.
Шевалие, Ж.; Гербран, А. 2005. Речник на симболите. Скопје: Табернакул.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.