ЭЛЕКТРОННЫЙ «СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПЕРМСКОГО КРАЯ» КАК ОСНОВА ДЛЯ ЛИНГВОГЕОГРАФИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: НОМИНАЦИИ РУСАЛКИ В АРЕАЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Povzetek
Статья демонстрирует возможности применения электронного «Словаря мифологической лексики Пермского края» в лингвогеографических исследованиях: в ареальном аспекте рассмотрены номинации русалки, отмеченные на территории региона. С помощью словаря создана соответствующая лингвистическая карта. Проведенный анализ показал, что наибольшее распространение в крае получила общерусская единица русалка, которая фиксируется практически во всех районах. Отдельные ареалы образуют лишь некоторые номинации (чертовка, лешачиха, водяная, шишига, полудница). Остальные названия носят локальный характер. Отсутствие названий русалки, общих для всей пермской территории, и наличие множества локальных номинаций свидетельствуют о постепенной утрате представлений об этом персонаже. Общность региональной традиции поддерживается лишь на уровне отдельных мифологических верований, а не языка. К числу таких поверий, нашедших отражение в номинациях русалки, относятся представления о ее демонической природе, месте ее обитания, наличии у нее длинных волос, запрете называть ее прямым именем и необходимости ее задабривать. Преимуществом электронного «Словаря мифологической лексики Пермского края» при создании лингвистической карты является возможность идти как от вокабулы (через раздел «Мифологический персонаж»), так и от географической пометы (через раздел «Географический указатель лексических единиц»). Оба подхода позволяют составить карту быстрее, чем при работе с бумажным словарем, поскольку электронный словарь дает возможность автоматически получить перечень всех картографируемых единиц.
Prenosi
Literatura
Белова, О.В. (2006). Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование): Диссертация доктора филологических наук. Москва: Институт славяноведения РАН [Belova, Ol'ga V. (2006). Ethnic stereotypes according to the language and folk culture of the Slavs (ethnolinguistic research): Thesis of Doctor of sciences. Moscow: Institute of Slavic Studies RAS]. (In Russian.)
Березович, Е.Л., Виноградова, Л.Н. (2012). Черт. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.). Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 5. Москва: Международные отношения [Berezovich, E.L., Vinogradova, L.N. (2012). Devil. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia, S.M. (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 5. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 519-527. (In Russian.)
Фасмер, М. (Сост.). (1986). Этимологический словарь русского языка, Т. 1. Москва: Прогресс [Fasmer, M. (Compl.) (1986). Etymological dictionary of the Russian language, Vol. 1. Moscow: Progress]. (In Russian.)
Гура, А.В. (2011). Брак и свадьба в славянской народной культуре: семантика и символика. Москва: Индрик [Gura, A.V. (2011). Marriage and wedding in Slavic folk culture: semantics and symbolism. Moscow: Indrik]. (In Russian.)
Гура, А.В., Терновская, О.А., Толстая, С.М. (Сост.). (1998). Программа полесского этнолингвистического атласа. В: Толстой, Н.И. (Отв. ред.). Полесский этнолингвистический сборник. Материалы и исследования. Москва: Наука [Gura, A.V., Ternovskaia, O.A., Tolstaia, S.M. (Compls.). (1983). Program of the Polesia ethnolinguistic Atlas. In: Tolstoy, N.I. (Ed.). Polesie ethnolinguistic collection. Materials and research. Moscow: Nauka]. 21-46. (In Russian.)
Гура, А.В. (1997). Символика животных в славянской народной традиции. Москва: Индрик [Gura, A.V. (1997). Animal symbolism in the Slavic folk tradition. Moscow: Indrik]. (In Russian.)
Иванов, В.В. (1998). Русский мифологион. Петрозаводск: Издательство КГПУ [Ivanov, V.V. (1998). Russian mythology. Petrozavodsk: Izdatel'stvo KGPU]. (In Russian.)
Левкиевская, Е.Е. (1999б). Кикимора. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.) Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 2. Москва: Международные отношения [Levkievskaia, Elena E. (1999b). Kikimora. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia, S.M. (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 2. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 494-496. (In Russian.)
Левкиевская, Е.Е. (2004). Леший. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.). Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 3. Москва: Международные отношения [Levkievskaya, E.E. (2004). [Wood Goblin. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia, S.M. (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 3. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 104-108. (In Russian.)
Левкиевская, Е.Е. (2009). Полудница. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.) Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 4. Москва: Международные отношения [Levkievskaya, E.E. (2009) Рoludnitsa. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia, S.M. (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 4. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 154-156. (In Russian.)
Левкиевская, Е.Е. (2007). Восточнославянский мифологический текст: семантика, диалектология, прагматика: Диссертация доктора филологических наук. Москва: Институт славяноведения РАН [Levkievskaia, E.E. (2007). East Slavic mythological text: semantics, dialectology, pragmatics: Thesis of Doctor of sciences. Moscow: Institute of Slavic Studies RAS]. (In Russian.)
Левкиевская, Е.Е. (1999а). Задабривать. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.). Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 2. Москва: Международные отношения [Levkievskaia, E.E. (1999a). Сajole. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 2. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 244-246. (In Russian.)
Новичкова, Т.А. (1995). Русский демонологический словарь. Санкт-Петербург: Петербургский писатель [Novichkova, T.A. (1995). Russian demonological dictionary. St. Petersburg: Peterburgskij pisatel']. (In Russian.)
Попов, И.А. (1974). Лексический атлас русских народных говоров (Проспект). Ленинград: Наука [Popov, I.A. (1974). Lexical atlas of Russian folk dialects (Prospectus). Leningrad: Nauka]. (In Russian.)
Попов, И.А. (Отв. ред.) (1994). Программа собирания сведений для лексического атласа русских народных говоров. Санкт-Петербург: ИЛИ РАН [Popov, I.A. (Ed.) (1994). The program for collecting information for the lexical atlas of Russian folk dialects. St. Petersburg: ILI RAN]. (In Russian.)
Русинова, И.И., Черных, А.В., Шумов, К.Э., Королёва, С.Ю. (Сост.). (2019). Этнодиалектный словарь мифологических рассказов Пермского края. Ч. 1: Люди со сверхъестественными свойствами. Санкт-Петербург: Маматов [Rusinova, I.I., Chernyh, A.V., Shumov, K.E., Korolyova, S.Yu. (Compls.). (2019). Ethnodialect dictionary of mythological stories of the Perm region. Part 1: People with supernatural properties. St. Petersburg: Mamatov]. (In Russian.)
Сороколетов, Ф.П. (Гл. ред.). (2001). Словарь русских народных говоров, Вып. 35. Санкт-Петербург: Наука [Sorokoletov, F.P. (Еd.). (2001). Dictionary of Russian folk dialects, Vol. 35. St. Petersburg: Nauka]. (In Russian.)
Толстая, С.М. (2007). Полесские экспедиции. В: Аксенова, Е.П. (Отв. ред.) Как это было… Воспоминания сотрудников Института славяноведения. Москва: Издательство Института славяноведения РАН [Tolstaia, S.M. (2007). Polesie expeditions. In: Aksenova, E.P. (Ed.). How it was ... Memoirs of the staff of the Institute of Slavic Studies. Moscow: Institut slavjanovedenija RAN]. 89–99. (In Russian.)
Толстая, С.М. (2005). Полесский народный календарь. Москва: Индрик [Tolstaia, S.M. (2005). Polesie folk calendar. Moscow: Indrik]. (In Russian.)
Толстой, Н.И. (Отв. ред.) (1986). Славянский и балканский фольклор. Духовная культура Полесья на общеславянском фоне. Москва: Наука [Tolstoy, N.I. (Ed.) (1986). Slavic and Balkan folklore. Spiritual culture of Polissya against a common Slavic background. Moscow: Nauka]. (In Russian.)
Толстой, Н.И. (Отв. ред.) (1995). Славянский и балканский фольклор. Этнолингвистическое изучение Полесья. Москва: Наука [Tolstoy, N.I. (Ed.) (1995). Slavic and Balkan folklore. Ethnolinguistic study of Polesie. Moscow: Nauka]. (In Russian.)
Толстой, Н.И., Усачева, В.В. (1995). Волосы. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.). Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 1. Москва: Международные отношения [Tolstoy, N.I., Usacheva, V.V. (1995). Hair. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia, S.M. (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 1. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 420-424. (In Russian.)
Виноградова, Л.Н. (2000). Народная демонология и мифоритуальная традиция славян. Москва: Индрик [Vinogradova, L.N. (2000). Folk demonology and myth-ritual tradition of the Slavs. Moscow: Indrik]. (In Russian.)
Виноградова, Л.Н. (2009). Русалка. В: Толстой, Н.И., Толстая, С.М. (Ред.) Славянские древности: этнолингвистический словарь, Т. 4. Москва: Международные отношения [Vinogradova, L.N. (2009). Mermaid́. In: Tolstoy, N.I., Tolstaia, S.M. (Eds.). Slavic antiquities: ethnolinguistic dictionary, Vol. 4. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya]. 495-501. (In Russian.)
Виноградова, Л.Н., Толстая, С.М. и др. (1989). Схема описания мифологических персонажей. В: Виноградова, Л.Н. (Ред.). Материалы к VI Международному конгрессу по изучению стран юго-восточной Европы. Москва: Издательство Института славяноведения и балканистики АН СССР [Vinogradova, L.N., Tolstaia, S.M. et al. (1989). Scheme for describing mythological characters. In: Vinogradova, L.N. (Ed.). Materials for the VI International Congress for the Study of South-Eastern Europe. Moscow: Institute of Slavic Studies RAS]. 78-85. (In Russian.)
Власова, М.Н. (1995). Новая АБЕВЕГА русских суеверий. Санкт-Петербург: Северо-Запад [Vlasova, M.N. (1995). New ABEVEGA of Russian superstitions. Saint-Petersburg: Severo-Zapad]. (In Russian.)
Журавлев, А.Ф. (1994). Домашний скот в поверьях и магии восточных славян. Этнографические и этнолингвистические очерки. Москва: Индрик [Zhuravlev, A.F. (1994). Livestock in the beliefs and magic of the Eastern Slavs. Ethnographic and ethnolinguistic essays. Moscow: Indrik]. (In Russian.)
Copyright (c) 2021 Мariia A. Granova
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji se v reviji predstavljajo z izvirnimi prispevki, ki temeljijo na rezultatih lastnega raziskovanja. Tisti, so poleg avtorja znatno prispevali k nastanku prispevka (članka), so poimenovani kot soavtorji. Avtor (in morebitni soavtorji) skupaj s prispevkom odda tudi izpolnjen obrazec za prijavo prispevka (Paper Submission Form), s katerim soglaša z objavo.
Revija sprejema tiste znanstvene prispevke, ki prej še niso bili izdani. V izdajo ne sprejema prispevkov, ki v veliki meri ponavljajo druge, že objavljene prispevke istega avtorja. Za ponavljanje se šteje tudi kompilacija - besedilo, ki ga sestavljajo fragmenti iz že objavljenih monografij ali člankov. Plagiatorstvo in čezmerno (kar pomeni več kot tretjino celotnega obsega) navajanje del drugih znanstvenikov velja za nedopustno. Vsi citati, fragmentarna povzemanja in uporabljeno gradivo se morajo korektno nanašati na avtorje oz. prvotni vir. Če je delež tujega besedila velik, priporočamo, da se število citatov zmanjša in količina izvirnega besedila poveča.
Avtor mora nujno pridobiti dovoljenja za uporabo vseh izposojenih gradiv (kot so denimo ilustracije), pri katerih nima statusa imetnika avtorskih pravic sam. Zagotavlja, da prispevek ne vključuje podatkov, ki niso dostopni javno in bi lahko predstavljali tajne informacije.
V seznam literature se napiše samo tisto gradivo, ki je bilo dejansko uporabljeno za potrebe raziskave oz. na katero se avtor v besedilu dejansko sklicuje.
Priporočjivo je, da se v besedilu (če je le možno) navede vire finančne podpore za izvedbo raziskave, prav tako se lahko doda zahvalo kolegom, ki so kakorkoli pripomogli pri nastajanju članka, ne morejo pa biti opredeljeni kot soavtorji.
Z oddajo besedila in obrazca za prijavo prispevka se avtor uradno strinja z objavo v reviji Filološke pripombe. S tem ostaja imetnik avtorskih pravic, sme pa tudi preklicati objavo, če je prispevek v fazi pregledovanja oz. če še ni objavljen na spletni strani. O preklicu mora pisno obvestiti uredništvo revije.
Za objavo članka avtor ne prejme plačila. Objava je v spletni obliki dostopna brezplačno, in sicer pod licenco Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Etični Kodeks
Uredništvo
Vse prispevke v prvi vrsti pregledajo sodelavci uredništva, ki so pozorni na skladnost z iskano problematiko in na skladnost s formatom revije. Uredništvo Filoloških pripomb zagotavlja, da izbira recenzentov in rezultati recenzije niso odvisni od komercialnih interesov, spola, narodnosti, verske pripadnosti, politične opredelitve in drugih podobnih dejavnikov. Edini kriterij je akademska ustreznost prispevka.
Ko recenzenta podata mnenje pripravljen za objavo, zavrnjen ali pa zahteva avtorjeve popravke. V primeru nestrinjanja z recenzijo ima avtor pravico pojasniti svoja stališča. Če se stališča obeh recenzentov še vedno razlikujejo od avtorjevih, preveri prispevek tretji recenzent, lahko pa po posebni obravnavi vprašanja o njem glasuje članstvo uredništva.
Recenzenti
Preverjanje prispevka poteka z anonimno recenzijo, ki jo opravita dva eksperta z istega področja (avtor ne izve njunih priimkov, recenzenta ne izvesta priimka avtorja). Za recenzijo se predvideva od 3 do 4 tedne časa. Za recenzente se navadno izbira člane uredništva ali znanstvenike, ki so o isti tematiki pisali v prejšnjih številkah revije, po potrebi pa je mogoče kontaktirati tudi eksperte iz drugih organizacij, mest ali držav.
Recenzent mora biti torej specializiran za isto tematiko, kot je izpostavljena v prejetem prispevku. Uredništvo se prizadeva, da bi zagotovilo izogib konflikta interesov med podanim mnenjem o članku in avtorjem samega članka.
Recenzent je dolžan opozoriti urednika in člane redakcije na kakršnekoli prekomerne podobnosti ali sovpadanja prispevka s teksti, ki jih sicer pozna. Ohranjati mora strokovno tajnost in nima pravice tretjim osebam predstavljati prispevka (in podatkov v njem), dokler ta ni objavljen.
Recenzent poda objektivno, pretehtano in argumentirano oceno prispevka. Kritike oblikuje korektno; tako, da se navezuje samo na besedilo prispevka in informacije, ki jih slednji ponuja.
Uredništvo revije predpostavlja, da sta mnenje in kritični zapis napisana z dobrim namenom - da bi bila avtorju v pomoč pri odpravi pomanjkljivosti oz. da bi se njegovo pisanje izboljšalo do te mere, da bi upravičil javno objavo in dostopnost svojih spoznanj celotni znanstveni skupnosti.