POGLED NA LJUDSKI RAD I OBAVEZE KROZ PRIZMU RODNO OBILJEŽENE FRAZEOLOGIJE HRVATSKOGA I RUSKOG JEZIKA
Sažetak
Članak analizira hrvatske i ruske rodno obilježene frazeme koji se odnose na čovjekov rad i obaveze s ciljem da se prikaže kako se u ovom segmentu frazeologije očituju predodžbe o radu povezane s rodnim stereotipima i shvaćanjem o postojanju rodnih uloga u podjeli rada. Analizirani korpus frazema ilustrira određene rodne razlike u poimanju rada i obaveza, ali i potvrđuje da se rad u ruskoj i hrvatskoj kulturi, bez obzira na rodne razlike, u osnovi visoko ocjenjuje i vrednuje kao djelatnost pomoću koje čovjek osigurava svoju egzistenciju i ostvaruje vlastiti duhovni potencijal. Pritom se ipak negativno ocjenjuje težak, prisilan rad ili rad koji ne ispunjava čovjeka i ne donosi mu adekvatnu materijalnu naknadu.
Downloads
##submission.citations##
отражающие отношение к труду (аксиологический аспект).
http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm (datum posjeta 16.5.2015.)
BFSRJ = Большой фразеологический словарь русского языка (отв. ред. В. Н.
Телия). 2006. Москва: «АСТ-ПРЕСС КНИГА».
Berkov, Mokienko, Šuležkova = Берков, Валерий Павлович, Мокиенко, Валерий
Михайлович, Шулежкова, Светлана Григорьевна. 2005. Большой словарь
крылатых слов русского языка. Mосква: Русские словари, Астрель, АСТ.
Černova = Чернова, Оксана Евгеньевна. 2005. Труд. В: Антология концептов.
Том 2. Волгоград: «Перемена». 332-351.
Fink, Željka. 2005. Hrvatski frazem djevojka (Katica) za sve i njegovi ekvivalenti u
ruskom jeziku. U: VI Славистические чтения памяти проф. П. А. Дмитриева
и проф. Г. И. Сафронова (материалы международной научной конференции
9–11 сентября 2004 г.). Санкт-Петербург: Филологичпеский факультет.
131-137.
Fink, Željka, Turk, Marija. 2003. Koncept lijenosti u frazeologiji hrvatskoga, ruskog,
talijanskog i njemačkog jezika. U: Stolac, Diana, Ivanetić, Nada, Pritchard, Bo
ris (ur.). Psiholingvistika i kognitivna znanost u hrvatskoj primijenjenoj lingvis tici. Zagreb – Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Graftrade.
247-258.
Fink-Arsovski = Финк-Арсовски, Желька. 2011. Хорватский фразеологизм
živjeti kao bik na gmajni и его эквиваленты в других языках. В: Литературная
и диалектная фразеология: история и развитие. Великий Новгород:
НовГу им. Ярослава Мудрого. 294-298.
Gajdarova = Гайдарова, Зайнаб Тагировна. 2010. Анализ фразеологических
единиц, выражающих отношение человека к труду (на материале
лезгинского, русского, английского и немецкого языков). В: Вестник
Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и
искусствоведение. №2. Майкоп: АГУ. 112-115.
Gonnova = Гоннова, Татьяна Витальевна. 2005. Труд. В: Антология концептов.
Том 2. Волгоград: «Перемена». 319-332.
Jusupova = Юсупова, Седа Мусаевна. 2011. Семантическое поле «труд» во
фразеологии (на материале английского, немецкого, русского и чеченского
языков). Диссертация на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. Москва: Московский государственный университет
имени М. В. Ломоносова.
Poljakova = Полякова, Е. В. 2008. Aссоциативно-образное представление
концепта “труд” в английской и русской фразеологии. В: Альманах
современной науки и образования. No 2 (9): в 3-х ч. Ч. II. Тамбов: Грамота.
147-149.
Rebić, Adalbert. 1992. Biblijske starine. Zagreb: Kršćanska sadašnjost.
Серов, Вадим. 2005. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.
Москва: Локид-Пресс.
Tokarev = Токарев, Григорий Валериевич. 2003. Концепт как объект
лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в
русском языке). Волгоград: «Перемена».
Vidović, Radovan. 1984. Pomorski rječnik. Split: Logos.
Wilk = Вильк, Габриела. 2013. Семантика труда в русско-польском языковом
сопоставлении. Диссертация на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. Катовице: Силезский университет.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.