POGLED NA LJUDSKI RAD I OBAVEZE KROZ PRIZMU RODNO OBILJEŽENE FRAZEOLOGIJE HRVATSKOGA I RUSKOG JEZIKA
Povzetek
Članak analizira hrvatske i ruske rodno obilježene frazeme koji se odnose na čovjekov rad i obaveze s ciljem da se prikaže kako se u ovom segmentu frazeologije očituju predodžbe o radu povezane s rodnim stereotipima i shvaćanjem o postojanju rodnih uloga u podjeli rada. Analizirani korpus frazema ilustrira određene rodne razlike u poimanju rada i obaveza, ali i potvrđuje da se rad u ruskoj i hrvatskoj kulturi, bez obzira na rodne razlike, u osnovi visoko ocjenjuje i vrednuje kao djelatnost pomoću koje čovjek osigurava svoju egzistenciju i ostvaruje vlastiti duhovni potencijal. Pritom se ipak negativno ocjenjuje težak, prisilan rad ili rad koji ne ispunjava čovjeka i ne donosi mu adekvatnu materijalnu naknadu.
Prenosi
Literatura
отражающие отношение к труду (аксиологический аспект).
http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm (datum posjeta 16.5.2015.)
BFSRJ = Большой фразеологический словарь русского языка (отв. ред. В. Н.
Телия). 2006. Москва: «АСТ-ПРЕСС КНИГА».
Berkov, Mokienko, Šuležkova = Берков, Валерий Павлович, Мокиенко, Валерий
Михайлович, Шулежкова, Светлана Григорьевна. 2005. Большой словарь
крылатых слов русского языка. Mосква: Русские словари, Астрель, АСТ.
Černova = Чернова, Оксана Евгеньевна. 2005. Труд. В: Антология концептов.
Том 2. Волгоград: «Перемена». 332-351.
Fink, Željka. 2005. Hrvatski frazem djevojka (Katica) za sve i njegovi ekvivalenti u
ruskom jeziku. U: VI Славистические чтения памяти проф. П. А. Дмитриева
и проф. Г. И. Сафронова (материалы международной научной конференции
9–11 сентября 2004 г.). Санкт-Петербург: Филологичпеский факультет.
131-137.
Fink, Željka, Turk, Marija. 2003. Koncept lijenosti u frazeologiji hrvatskoga, ruskog,
talijanskog i njemačkog jezika. U: Stolac, Diana, Ivanetić, Nada, Pritchard, Bo
ris (ur.). Psiholingvistika i kognitivna znanost u hrvatskoj primijenjenoj lingvis tici. Zagreb – Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Graftrade.
247-258.
Fink-Arsovski = Финк-Арсовски, Желька. 2011. Хорватский фразеологизм
živjeti kao bik na gmajni и его эквиваленты в других языках. В: Литературная
и диалектная фразеология: история и развитие. Великий Новгород:
НовГу им. Ярослава Мудрого. 294-298.
Gajdarova = Гайдарова, Зайнаб Тагировна. 2010. Анализ фразеологических
единиц, выражающих отношение человека к труду (на материале
лезгинского, русского, английского и немецкого языков). В: Вестник
Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и
искусствоведение. №2. Майкоп: АГУ. 112-115.
Gonnova = Гоннова, Татьяна Витальевна. 2005. Труд. В: Антология концептов.
Том 2. Волгоград: «Перемена». 319-332.
Jusupova = Юсупова, Седа Мусаевна. 2011. Семантическое поле «труд» во
фразеологии (на материале английского, немецкого, русского и чеченского
языков). Диссертация на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. Москва: Московский государственный университет
имени М. В. Ломоносова.
Poljakova = Полякова, Е. В. 2008. Aссоциативно-образное представление
концепта “труд” в английской и русской фразеологии. В: Альманах
современной науки и образования. No 2 (9): в 3-х ч. Ч. II. Тамбов: Грамота.
147-149.
Rebić, Adalbert. 1992. Biblijske starine. Zagreb: Kršćanska sadašnjost.
Серов, Вадим. 2005. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.
Москва: Локид-Пресс.
Tokarev = Токарев, Григорий Валериевич. 2003. Концепт как объект
лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в
русском языке). Волгоград: «Перемена».
Vidović, Radovan. 1984. Pomorski rječnik. Split: Logos.
Wilk = Вильк, Габриела. 2013. Семантика труда в русско-польском языковом
сопоставлении. Диссертация на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. Катовице: Силезский университет.
Avtorji se v reviji predstavljajo z izvirnimi prispevki, ki temeljijo na rezultatih lastnega raziskovanja. Tisti, so poleg avtorja znatno prispevali k nastanku prispevka (članka), so poimenovani kot soavtorji. Avtor (in morebitni soavtorji) skupaj s prispevkom odda tudi izpolnjen obrazec za prijavo prispevka (Paper Submission Form), s katerim soglaša z objavo.
Revija sprejema tiste znanstvene prispevke, ki prej še niso bili izdani. V izdajo ne sprejema prispevkov, ki v veliki meri ponavljajo druge, že objavljene prispevke istega avtorja. Za ponavljanje se šteje tudi kompilacija - besedilo, ki ga sestavljajo fragmenti iz že objavljenih monografij ali člankov. Plagiatorstvo in čezmerno (kar pomeni več kot tretjino celotnega obsega) navajanje del drugih znanstvenikov velja za nedopustno. Vsi citati, fragmentarna povzemanja in uporabljeno gradivo se morajo korektno nanašati na avtorje oz. prvotni vir. Če je delež tujega besedila velik, priporočamo, da se število citatov zmanjša in količina izvirnega besedila poveča.
Avtor mora nujno pridobiti dovoljenja za uporabo vseh izposojenih gradiv (kot so denimo ilustracije), pri katerih nima statusa imetnika avtorskih pravic sam. Zagotavlja, da prispevek ne vključuje podatkov, ki niso dostopni javno in bi lahko predstavljali tajne informacije.
V seznam literature se napiše samo tisto gradivo, ki je bilo dejansko uporabljeno za potrebe raziskave oz. na katero se avtor v besedilu dejansko sklicuje.
Priporočjivo je, da se v besedilu (če je le možno) navede vire finančne podpore za izvedbo raziskave, prav tako se lahko doda zahvalo kolegom, ki so kakorkoli pripomogli pri nastajanju članka, ne morejo pa biti opredeljeni kot soavtorji.
Z oddajo besedila in obrazca za prijavo prispevka se avtor uradno strinja z objavo v reviji Filološke pripombe. S tem ostaja imetnik avtorskih pravic, sme pa tudi preklicati objavo, če je prispevek v fazi pregledovanja oz. če še ni objavljen na spletni strani. O preklicu mora pisno obvestiti uredništvo revije.
Za objavo članka avtor ne prejme plačila. Objava je v spletni obliki dostopna brezplačno, in sicer pod licenco Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Etični Kodeks
Uredništvo
Vse prispevke v prvi vrsti pregledajo sodelavci uredništva, ki so pozorni na skladnost z iskano problematiko in na skladnost s formatom revije. Uredništvo Filoloških pripomb zagotavlja, da izbira recenzentov in rezultati recenzije niso odvisni od komercialnih interesov, spola, narodnosti, verske pripadnosti, politične opredelitve in drugih podobnih dejavnikov. Edini kriterij je akademska ustreznost prispevka.
Ko recenzenta podata mnenje pripravljen za objavo, zavrnjen ali pa zahteva avtorjeve popravke. V primeru nestrinjanja z recenzijo ima avtor pravico pojasniti svoja stališča. Če se stališča obeh recenzentov še vedno razlikujejo od avtorjevih, preveri prispevek tretji recenzent, lahko pa po posebni obravnavi vprašanja o njem glasuje članstvo uredništva.
Recenzenti
Preverjanje prispevka poteka z anonimno recenzijo, ki jo opravita dva eksperta z istega področja (avtor ne izve njunih priimkov, recenzenta ne izvesta priimka avtorja). Za recenzijo se predvideva od 3 do 4 tedne časa. Za recenzente se navadno izbira člane uredništva ali znanstvenike, ki so o isti tematiki pisali v prejšnjih številkah revije, po potrebi pa je mogoče kontaktirati tudi eksperte iz drugih organizacij, mest ali držav.
Recenzent mora biti torej specializiran za isto tematiko, kot je izpostavljena v prejetem prispevku. Uredništvo se prizadeva, da bi zagotovilo izogib konflikta interesov med podanim mnenjem o članku in avtorjem samega članka.
Recenzent je dolžan opozoriti urednika in člane redakcije na kakršnekoli prekomerne podobnosti ali sovpadanja prispevka s teksti, ki jih sicer pozna. Ohranjati mora strokovno tajnost in nima pravice tretjim osebam predstavljati prispevka (in podatkov v njem), dokler ta ni objavljen.
Recenzent poda objektivno, pretehtano in argumentirano oceno prispevka. Kritike oblikuje korektno; tako, da se navezuje samo na besedilo prispevka in informacije, ki jih slednji ponuja.
Uredništvo revije predpostavlja, da sta mnenje in kritični zapis napisana z dobrim namenom - da bi bila avtorju v pomoč pri odpravi pomanjkljivosti oz. da bi se njegovo pisanje izboljšalo do te mere, da bi upravičil javno objavo in dostopnost svojih spoznanj celotni znanstveni skupnosti.