Палетата на проклетството на Славко Јаневски – мегдан меѓу сликите и зборовите
Sažetak
La dimension paragonale de l'ekphrasis est mise en relief dès l’introduction du recueil La Palette maudite (1988) du poète macédonien Slavko Janevski (1920- 2000) : « Ils m’ont offert ces poèmes dans l'intention de m'instruire. / Je ne suis pas resté en dette. J'ai peint d'après leurs toiles. / Pour les convaincre qu'ils sont inaccessibles. » En fait, dès le début, le poète souligne de façon explicite que ses œuvres poétiques sont le produit de ses « réactions » aux tableaux. Ain- si, il avoue clairement qu’il tire son inspiration poétique et picturale des toiles des grands peintres mais implicitement aussi, « en face » d’elles. En peignant à l’aide de mots « leurs tableaux » et en utilisant ainsi « leur palette », Slavko Janevski, comme tout poète ekphrastique, entre dans une sorte d’agon – compétition esthétique caractéristique de tout essai de description d'un ouvrage plastique à l’aide de mots. En fait, La Palette maudite est composée de vingt-quatre poèmes inspirés des œuvres de vingt-quatre grands maîtres de l’art pictural. Les sous-titres des poèmes mentionnent de manière explicite le nom du peintre à qui le poème est dédié, et les titres eux-mêmes renferment le plus souvent une allusion à un aspect de leur œuvre (par exemple, « Jardin » pour Monet, « Moulins » pour Lautrec, « Poupées » pour De Chirico ou « Noce » pour Chagall). Composé ainsi, le recueil poétique de Janevski fonctionne comme un « musée imaginaire » cohérent. Dans les poèmes de Janevski, on voit clairement que les mots « veulent s’imposer aux images », de sorte que, dans les cas les plus radicaux, les images poétiques représentent des informations iconiques qui n’existent même pas dans les tableaux qui font l’objet de la description! Comme nous avons pu le constater, le poète s’efforce très fréquemment de « transformer » les œuvres picturales afin de démontrer sa supériorité implicite, voire une sorte de toute-puissance artistique, malgré la « position inférieure » déclarée par rapport aux peintres qui l'inspirent.
Downloads
##submission.citations##
Heffernan. James. A. W. 1993. Museum of Words.: The Chicago University
Press: Chicago.
Labarthe-Postel. Judith. 2002. Littérature et peinture dans le romane moderne,
Une rhétorique de la vision. L'Harmattan: Paris.
Јаневски. Славко. 1988. Песји шуми. Мисла: Скопје.
Janevski. Slavko. 1988. Taureau de cuivre (choix de poèmes et traduction du
macédonien par Mira Cepincic et André Doms, préfaces de Vlada Urosevic et de
Boris Petkovski). Éditions Saint-Germain-des-Prés, Poésie sans frontière: Paris.
Јаневски. Славко. 1992. Орач меѓу скелети. (избор и предговор Санде
Стојчевски). Македонска книга: Скопје.
Јаневски. Славко. 1995. Палетата на проклетството. (илустрации од
Славко Јаневски; напореден текст на англиски, француски и руски јазик).
Мисла: Скопје.
Капушевска-Дакулевска. Лидија. 2003. Поетика на изненадувањето.
Магор: Скопје.
Petkovski. Boris. 1988. Les visions picturales de Slavko Janevski (préface), in: Taureau de cuivre, (choix de poèmes et traduction du macédonien par Mira Cepincic
et André Doms) Éditions Saint-Germain-des-Prés : Paris. Poésie sans frontière,
pp.17-22.
Петковски. Борис. 1989. За македонската уметност. Наша книга: Скопје.
Ристевска. Лилјана. 2001. Библиографија на делата на Славко Јаневски.
во: СЛАВКО ЈАНЕВСКИ 1920-2000. Македонска Академија на Науките и
Уметностите: Скопје, стр 35-43.
Старделов. Георги. 2000. Палетата на проклетството (песни, слики,
сништа). in: Experimentum Makedonicum. Избрани дела, том III. Ѓурѓа:
Скопје.стр. 311-315.
Urosevic. Vlada. 1988. "Un rire aux portes des ténèbres" (préface), in: Taureau
de cuivre, (choix de poèmes et traduction du macédonien par Mira Cepincic et
André Doms) Paris: Éditions Saint-Germain-des-Prés, Poésie sans frontière, pp.7- 16.
Urosevic. Vlada. 1995. “Un vase d’images mystérieuses” (préface), in: La palette maudite. Misla: Skopje.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.