Најавете се или Регистрирајте се за да поднесете.

Упатства за авторите

ПОКАНА ЗА ИСПРАЌАЊЕ ТРУДОВИ ВО ДВАТА БРОЈА НА СПИСАНИЕТО „ФИЛОЛОШКИ СТУДИИ“ – ЗА 2024 ГОДИНА

Ве покануваме да ни испраќате трудови за двата броја на списанието „Филолошки студии“ за 2024 година. Првиот број ќе биде стандарден, додека вториот број ќе биде посветен на темата „Траумата и наративот“.

Тематскиот број на списанието „Филолошки студии“ за 2024 година ќе биде посветен на односот меѓу траумата и наративот во словенската литература. Студиите за траума и теоријата на траума доживеаја голем подем на полето на книжевните студии во последните децении, при што модерен пристап кон анализата на литературното дело е изграден врз основа на Фројдовиот психоаналитички концепт на траума, кој често се вкрстува со определени поврзани тематски области, како што се: литературата за холокаустот, автофикцијата и, од неодамна, екокритиката. Затоа, на заинтересираните им ги нудиме следните можни упатства и теми за работа:

  • Природата на траумата во литературното дело
  • Катарзичниот потенцијал на литературниот третман на траумата и библиотерапијата
  • Автофикција заснована на мотивот на траума (загуба, болест, смрт)
  • Траума на идентитетот (сексуален, етнички, верски...)
  • Трансмедијални адаптации на литературни трауми
  • Траума и наративи на други уметности
  • Претставите на траумата во литературата создадени пред да се формира концептот на траума
  • Траума во воената и во повоената литература од Првата светска војна до денес
  • Траума во литературата за холокаустот и во логорската литература
  • Антропоценска траума и екокритичност

Трудовите треба да се достават на адресата на Редакцијата или преку платформата на списанието до 10 април 2024 година. Сите трудови треба да бидат подготвени според упатствата за авторите на веб-страницата на списанието.

Краен рок

10 Април 2024

Рубрика

Трудовите треба да одговараат некоја од следните тематски рубрики:

  1. Филозофско-културолошки проблеми
  2. Историја и филологија
  3. „Зборот” во историско-културолошки контекст
  4. Литературата во интеркултурен контекст
  5. Современото општество во културата, во јазикот и во литературата
  6. Проучување на говорот и лингводидактика
  7. Рецензии и информации

Формат

Препорачаниот обем на статијата е 8–16 страници во формат А5 (до 40 000 знаци, не сметајќи го апстрактот трудот и списокот на литература). Текстот треба да биде напишан во програмата Мајкрософт ворд (Microsoft Word), со големина на буквите – 10 pt, со фонт тајмс њу роман (Times New Roman), со стандардно форматирани маргини од 2 см (горна, долна, лева, десна) и со проред 1. За насловот на трудот и за основниот текст се употребува големина на буквите 10pt, а за информациите за авторот, за клучните зборови, за апстрактот, за списокот на извори и за литературата се употребува големина на буквите 9pt. Текстот на фуснотите треба да се пишува со ист фонт како и основниот текст на статијата, со големина на буквите – 8 pt. Во текстот се употребува црта (вклучувајќи ги и датумите, пр. 1971–1921).

Јазик

Редакцијата прифаќа трудови на: српски, руски, македонски, словенечки, хрватски и англиски јазик. Ако статијата во оригинал е на англиски јазик, најпрво се даваат: насловот на статијата, поднасловот (доколку го има), информациите за авторот, клучните зборови и апстрактот на англиски јазик, а потоа, се преведуваат на еден од горенаведените словенски јазици.

Насловот, поднасловот (доколку го има), информациите за авторот, клучните зборови и апстрактот треба да бидат дадени на англиски јазик и на јазикот на статијата.

Наслов на статијата

Насловот на статијата се пишува на средина, со големи букви. Насловот треба да биде даден на англиски јазик и на јазикот на статијата.

Автор

Со статијата се приложува и образец за пријавување, кој содржи информации за авторот. Информациите за авторот се изнесуваат според следниот модел: Име, иницијал на татковото име, презиме. Полн назив на организацијата. ORCID (Open Researcher and Contributor ID, ако го има) и електронска адреса (e-mail) на авторот. Град, земја. Информациите за авторот треба да бидат дадени на англиски јазик и на јазикот на статијата. „Формуларот за регистрација“ што содржи информации за авторот мора да биде прикачен на статијата.

Клучни зборови

По информацијата за авторот се наведуваат клучните зборови (8–12 зборови) на англиски јазик и на јазикот на статијата.

Апстракт

Апстрактот треба да има 150–250 зборови, да ја искажува основната содржина на статијата и да биде информативен, сериозно структуриран, кохерентен и логичен. Во апстрактот се укажува на целите, задачите и методологијата на научниот труд, како и на добиените резултати и заклучоци. За апстрактот на англиски јазик важат истите правила. За објавување рецензија, наместо апстракт, да се даде полн библиографски опис на рецензираното издание (на јазикот на оригиналот) и негова варијанта на англиски, на пример:

  • Рецензија: Ковиловски, Славчо. Македонското женско творештво во XIX век. Скопје: Институт за македонска литература, 2018. 318 стр. A review of: Kovilovski, Slavcho. (2018). Makedonskoto žensko tvoršestvo vo XIX vek [Macedonian Women Art in the 19th Century]. Skopje: Institut za makedonska literatura. 318 p. (In Macedonian.)

Посебни напомени

Упатувањата на изворите на финансиска поддршка, на стипендии, изрази на благодарност кон колегите и сл., се наведуваат во курзив, по апстрактот на англиски јазик, а пред основниот текст на статијата.

Илустрации

Илустрациите (графикони, шеми, илустрации) треба да бидат испратени со пропратен текст во вид на посебена папка (фајл) (во формат jpg или jpeg), или во папка (фајл) со текстот на статијата. Ако се користат специјални симболи во статијата, тогаш се приложува верзија на трудот во PDF-формат.

Фусноти

Фуснотите треба да содржат дополнителна информација. Се пишуваат со фонт 8 pt, а се наведуваат во опаѓачка низа. Во фуснотите се соопштуваат податоци за информантите, за архивскиот материјал, за линковите за електронските публикации од ненаучен карактер. Не се препоручува наведување линкови за научни трудови во фуснотите. Кратенките (на пример, кратенките кои се користат во текстот, кратенките на архивите итн.) се пишуваат во фуснотите онака како што се користат во текстот. По полниот назив на архивот, во аглести загради се дава насловот на англиски јазик. Насловите на архивските извори не се вклучуваат во списокот на литературата и не се повторуваат во референциите (References). Примери:

  • Писцовая книга Михаила Кайсарова по Перми Великой Чердыни (1623–24 гг.). Список 1877 г. Фонд рукописей. Ф. 256. № 308. Лл. 46–152. Российская государственная библиотека [Russian State Library], Москва.
  • Аудиофонд 0904-2. Фольклорный архив Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина [Folklore archive of the Syktyvkar State University of Pitirim Sorokin], Сыктывкар.
  • „Совет за просвета и култура на НРМ (1956 – 57): Распис – барање податоци од Советот за просвета и култура во врска со изработка на анализа за положбата на народното просветување во НРМ, доставено во општинските народни одбори со тези за анализа на народно просветување“. Фонд: 01.1013.0002.0065/0231 – 0234. (29.10.1956). Државен архив на Република Македонија [State Archive of the Republic of Macedonia], Скопје.

Географските и други ознаки се толкуваат во списокот под наслов „Кратенки“, веднаш по текстот на статијата. Можно е толкување на кратенките, кои означуваат наслови на користени изданија во списокот на литература, на пример:

  • СРГН 15 – Словарь русских народных говоров. Вып. 15. Филин, Федот П. (Гл. ред.). Ленинград: Наука, 1979.

При наведување на теренски записи, текстот се дава во курзив. Линкот за информантот се дава по цитатот, во фуснота; можна е употреба на шифри на информантите по пат на иницијали, на пример: [ПАИ], или по броеви, на пример: [Инф. 1]. За потполноста на податоците изнесени во фуснотата одлучува авторот на статијата. Примери:

  • ПАИ – Петрова Ана Ивановна, рођена 1935. у селу Јурла у Пермском крају, живи у Перми; записао Б.Г. Сидоров 2013.
  • Инф. 1 – жена, рођена 1935, Перм; забележено 2013.

Цитирање

Модел на цитирање во текстот: : (Петровић, 1955: 137–138). Два труда или повеќе трудови кои се цитираат треба да се одвојат со точка и запирка: (Караџић, 1988: 46; Вакарелски, 2006: 21).

Список на извори

Ако се наведуваат поголем број ненаучни трудови (новинарски текстови, уметничка литература итн.), тие можат да бидат дадени во посебен список („Извори“) што стои пред списокот на литературата и се образува според истите правила, но не се повторува во референциите (References).

При наведувањето на поголем број ненаучни извори од интернет (на пример, извори од весници, блогови, форуми, социјални мрежи итн.) на насловот на изворот се укажува во загради, во текстот, по што во фуснота се даваат информации за пристапот по следниот образец:

  • Туркова, Ксения. (2018). Токсичный рыбкагейт и ихтамнет-2. Сноб, 16 февраля. URL: https://snob.ru/entry/157688/ (accessed April 6, 2019).
  • Фактор роста, ИМХО фсё оки: как Интернет меняет нашу речь. URL: https://piter-trening.ru/kak-internet-menyaet-nashu-rech/ (accessed December 15, 2018).

Ако нема фусноти, по статијата се образува список со наслов „Интернет-извори“ (не се повторува во „References“).

Користена литература (References)

По основниот текст се дава список на сите наведени трудови по азбучен или абецеден ред, со стилот Chicago-Style. Во трудовите пишувани на кирилица, најпрво се наведуваат трудовите пишувани на кирилица, потоа на латиница и, конечно, оние на другите азбуки. Примери:

Монографија:

  • Еден автор:
    Лотман, Юрий М. (1994). Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – XIX века). Санкт-Петербург: Искусство.
  • Петковић, Новица. (1975). Језик у књижевном делу. Београд: Нолит.
  • Elam, Keir. (2001). The Semiotics of Theatre and Drama. London and New York: Routledge.
  • Двајца или тројца автори:
    Велек, Рене, Ворен, Остин. (2004). Теорија књижевности. Београд: Утопија.
  • Glover, David, Kaplan, Cora. (2000). Genders. London and New York: Routledge.
  • Повеќе од тројца автори:
    Александрова, Ирина Б. и др. (2012). Лингвистика речи. Медиастилистика. Москва: Флинта; Наука.
  • Meetham, A. R. et al. (1969). Encyclopaedia of Linguistics, Information and Control. Oxford: Pergamon Press.

Статија во зборник или материјали од конференција:

  • Иванић, Душан. (2010). Категорија жанра у периодици. Матовић, В. (Ур.). Жанрови у српској периодици. Београд: Институт за књижевност и уметност. 45–58.
  • Marinković, Dušan, Karlić, Virna. (2013). Konceptualizacije književno-jezične tradicije Srba u Hrvatskoj. U Turk, Marija, Opašić, Maja (Ur.). A tko to ide? Hrvatski prilozi XV. međunarodnom slavističkom kongresu. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, Hrvatsko filološko društvo. 229–241.

Зборник во целина:

  • Моjсиева-Гушева, Jасмина, Тошева, Даниела, Митковски, Љупчо (Ур.). (2018). За Душата: Зборник на текстови од Меѓународната научна конференција (1 – 3 јуни 2016 година, Скопје). Скопjе: Здружение на компаративна книжевност на Македонија ЗККМ; Здружение на класични филолози „Антика“; Филозофско друштво на Македонија.

Изданија во повеќе томови:

  • Ромодановская, Елена К. (Отв. ред.). (2008). Словарь-указатель сюжетов и мотивов русской литературы. Вып. 3. Ч. 1. Новосибирск: Изд-во СО РАН

Речници во повеќе томови:

  • СДЭС 5 – Толстая, Светлана М. (Отв. ред.). (2012). Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 5. Москва: Международные отношения.

Статија од списание:

  • Лома, Миодраг. (2010). Књижевнокритички поступак Драгана Стојановића и Гетеов Фауст. Зборник Матице српске за књижевност и језик бр 58. 497–513.
  • Полищук, Нинель С. (1991). Обряд как социальное явление (на примере «красных похорон»). Советская этнография № 6. 25–39.
  • Bessier, Jean. (2007). Some notes on comparative literature. Literary Context No 5. 29–39.
  • Schwartz, A. I., Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2). 197–212.

Статија од весник:

  • Вулићевић, Марина. (2018). Творац је роб свога дела. Политика.
  • Луканин, А. (1858). Город Соликамск в историческом и археологическом отношениях. Пермские губернские ведомости, №41.

Публикација на интернет:

  • Детелић, Мирјана. (1995). Ка поетици епске формуле. URL: http://www.mirjanadetelic.com/docs/Ka%20poetici%20epske%20formule.pdf (датум на пристапување: 28.10.2019).
  • Фактор роста, ИМХО фсё оки: как Интернет меняет нашу речь. URL: https://piter-trening.ru/kak-internet-menyaet-nashu-rech/ (датум на пристапување: 15.12.2018).
  • Hutcheon, Linda. (1998). Irony, Nostalgia and the Postmodern. Available at: http://www.library.utoronto.ca/utel/criticism/hutchinp.html (accessed January 3, 2008).

Дополнителни правила за текстовите на македонски јазик

Транслитерацијата на текстовите напишани на македонски јазик се прави според правилата дадени во следниот документ, на страница 6–7, и според правилата дадени во VIII. Предавање na македонското писмо со латиница, Правопис на македонскиот јазик, 2017: 269-270.

Дополнителни правила за текстовите на англиски јазик

Ако списокот на литература содржи само трудови на англиски јазик, тој се именува „References“ и се составува во согласност со горенаведените примери на англиски јазик. Ако списокот на литература содржи литература што не е на англиски јазик, но е на латиница, тој се нарекува „Литература/References“ и се составува по наведените правила, при што сите основни елементи на описот (наслов на: монографија, статија, зборник, списание) се преведува на англиски јазик. Преводот се дава во аглести загради, на пример:

  • Radulović, Lidija. (2009). Pol/rod i religija. Konstrukcija roda u narodnoj religiji Srba [Sex/Gender and Religion. The Construction of Gender in The Popular Religion of The Serbs]. Beograd: Odeljenje za etnologiju i antropologiju Filozofskog fakulteta. (In Serbian).
  • Zupančič, Metka. (1995). Feministična proza: miti in utopija [Feminist prose: myths and utopia]. Primerjalna književnost [Comparative Literature] No 2. 1–16. (In Slovenian).

За сите трудови што не се на англиски јазик, на крајот, во загради се наведува јазикот на публикацијата, на пример:

  • Durkheim, d’É. (1967). Les règles de la méthode sociologique. 16e édition. Paris: Les Presses universitaires de France. (In French).

Ако списокот на литературата содржи мал број трудови на кирилица, тој може да се наслови како „Литература/ References“. Транслитерираните наслови на трудовите на кирилица и нивниот превод се даваат подолу, во аглести загради, на пример:

  • Минова-Ѓуркова, Лилjана. (2000). Синтакса на македонскиот стандарден jазик. Скопје: Магор.[Minova-Gjurkova, Liljana. (2000). Sintaksa na makedonskiot standarden jazik [The syntax of Macedonian standard language]. Skopje: Magor. (In Macedonian)].

Во сите други случаи, по списокот на литература се дава посебен список на референции („References“). Насловите на трудовите со латинично писмо не е потребно да се транслитерираат. Во референциите („References“) се користат следните кратенки: Ed(s). (editor(s)), Compl. (complier), Trans. (translator), Comment. (commentator), Univ. (university), et al. (и други). Пред насловот на зборникот се користи предлогот „In“. Кај врските (линковите) за електронските публикации пред врската (линкот) се користи фразата „Available at“. При упатување на преведена литература, во аглести загради се даваат податоци за оригиналното издание од коешто се преведувало, на пример:

  • Latur, Bruno. (2014). Peresborka sotsial’nogo: vvedenie v aktorno-setevuiu teoriiu [Trans. from Latour, Bruno. (2005). Reassembling the social: Introduction to actor-network theory. Oxford: Oxford Univ. Press]. Moscow: Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki. (In Russian).

Местото на објавување и името на издавачот не се скратуваат. Местото на објавување се преведува на англиски јазик; за името на издавачот потребна е транслитерација, но не и превод. Примери:

  • Монографија:

    Čajkanović, Veselin. (1994). Stara srpska religija i mitologija [Old Serbian Religion and Mythology]. Beograd: Prosveta. (In Serbian).
  • Повеќетомни изданија:

    Vinogradova, Ludmila N., Levkievskaya Elena E. (Comps.). (2012). Narodnaya demonologiya Poles’ya. T. 2: Demonologizatsiya umershikh lyudey [Folk Demonology of Polesie. Vol. 2: Demonization of Deceased People]. Moscow: Rukopisnye pamiatniki Drevnei Rusi. (In Russian).
  • Статија во зборник:

    Koriakovtseva, Elena I. (2015). Iazyk sovremennykh SMI v epokhu globalizatsii: k voprosu ob innovatsiiakh i innovatsionnykh protsessakh [Mass Media Language in an Epoch of Globalization: To the Question of Innovations and Innovative Processes]. In Novospasskaya, Natalia V. (Compl.). Mnogomernye miry iazyka [Multidimensional Worlds of Language]. Moscow: Izdatel’ctvo Rossiiskogo Universiteta druzhby narodov. 108–123. (In Russian).
  • Статија во списание:

    Didenko, Nataša. (2017). Dejnosta na muzičkite kulturno-umetnički organizacii vo Makedonija vo 1958 godina [The Activity of Music and Cultural Organizations in Macedonia in 1958]. Makedonski folklor [Macedonian folklore], 72. 169–183. (In Macedonian).
  • Електронска публикација:

    Golub, Irina B. (1997). Stilistika russkogo iazyka. Paronimiia i paronomaziia [Stylistics of the Russian language. Paronymy and Paronomasia]. Moscow: Rol’f; Airis-press. Available at: http://bit.ly/2mXz2hi (accessed Junе 8, 2015). (In Russian).