GENDER-MARKED CONCEPTUAL METAPHOR WOMAN IS A BIRD (USING EXAMPLES FROM BULGARIAN AND CROATIAN LANGUAGES)
Povzetek
The subject of the paper is the gender marked conceptual metaphor WOMAN IS A BIRD in two closely related languages − Bulgarian and Croatian languages. The corpus of analyzed ornithonyms, which are metaphorically used for a female referent, was collected from general monolingual and phraseological dictionaries, as well as online and slang dictionaries. Some meanings were illustrated by examples from the online corpora hrWac and Bulgarian web 2012 through the use of the Sketch engine tool. Even though domestic and wild birds are evenly represented in the analyzed corpus, the domestic birds are semantically and metaphorically more productive. The contrastive analysis established that the majority of metaphors are based on anthropomorphism, and that pejorative terms, which serve to semantically derogate women, dominate over terms with positive connotations. We have found pejorative connotations and hints of sexism even in the case of terms of endearment, which are supposed to express a special intimacy and congeniality. Interlingual differences, in the sense of the existence of more specific meanings, are realized within the framework of age and sexual connotation. The interlingual and intralingual variations (Kövecses, 2005, 2015) are the result of the dependency of metaphorical meaning on context and participants in the communication process.
Prenosi
Literatura
Aliakbari, Mohammad, Faraji, Elham. (2014). Conceptualization of Man’s Behavioral and Physical Characteristics as Animal Metaphors in the Spoken Discourse of Khezel People. Linguistik Online, 59 (2). Available at: https://doi.org/10.13092/lo.59.1141 (accessed April 23, 2020).
Anić, Vladimir. (2006). Veliki rječnik hrvatskoga jezika [Dictionary of the Croatian Language]. Zagreb: Znanje.
Baider, Fabienne H., Gesuato, Sara. (2003). Mesculinist Metaphors, Feminist research. Metaphorik.de 05/2003. 6-35.
Barčot, Branka. (2017). Lingvokulturologija I zoonimska frazeologija [Linguistic culturology and zoonymic phraseology]. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada. (In Croatian.)
Barčot, Branka. (2014). Antropomorfizam i zoomorfizam u hrvatskim, ruskim i njemačkim zoonimskim frazemima [Anthropomorphism and zoomorphism in Croatian, Russian and German zoonymic idioms]. Philological Studies, 2 (2014). 481-496. (In Croatian.)
Bertoša, Mislava. (1999). Stereotipi o životinjama [Stereotypes regarding Animals]. In Badurina Lada, Ivanetić Nada, Pritchard Boris, Stolac Diana (Eds). Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike [Theory and possibility of applying pragmalinguistics]. Rijeka/ Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. 63-76. (In Croatian.)
Bošnjak, Aleksandra. (2014). Prenesena značenja hrvatskih imenica za životinje, diplomski rad [Metaphorical interpretation of Croatian animal nouns, master thesis]. Zagreb: Faculty of Humanities and Social Sciences.
Bratić, Vesna, Vuković Stamatović, Milica. (2017). Commodification of women through conceptual metaphors: the metaphor woman as a car in the Western Balkans. Gender and Language, vol. 11.1 2017. 51-76.
Čizmar, Jelena. (2015). Uloga konceptualne metafore ČOVJEK JE BILJKA u sagledavanju razlika i sličnosti među kulturama hrvatskog i anglosaksonskog govornog područja, doktorski rad [The role of the conceptual metaphor “MAN IS A PLANT” is in considering the differences and similarities between Croatian and English-speaking areas, doctoral dissertation]. Osijek: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences. (In Croatian.)
Fernández Fontecha, Almudena, Jiménez Catalán, Rosa Maria (2003). Semantic derogation in animal metaphor: a contrastive-cognitive analysis of two male/female examples in English and Spanish. Journal of Pragmatics 35 (2003). 771-797.
Hines, Caitlin. (1999). Foxy chicks and Playboy bunnies: A case study in metaphorical lexicalization. In Masako, K. Hiraga, Sinha, Chris, Wilcox, Sherman (Eds.). Cultural, Typological and Psychological Perspectives on Cognitive Linguistics. Amsterdam: Benjamins. 9-23.
Hines, Caitlin. (2000). Rebaking the Pie: The ‘WOMAN AS DESSERT’ Metaphor. In Bucholtz, Mary, Liang, Anita, Sutton, Laurel (Eds.). Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse. New York and Oxford: Oxford University Press. 145-162.
Holandi, Rajna. (2010). Zoonimnata frazeologiya v angliskiya i bulgarskiya ezik [Zoonym phraseology in the English and Bulgarian languages]. Blagoevgrad: Universitetsko izdatelstvo Neofit Rilski. (In Bulgarian.)
Hrnjak, Anita. (2017). Frazeologija u rodnom okviru [Phraseology within the Gender Framework]. Zagreb: Knjigra. (In Croatian.)
Išpekova, Rosica F. (1994). Konvencionalnite konceptualni metafori i idealiziranite kognitivni modeli za životni [Conventional conceptual metaphors and idealized cognitive models for animals]. Supostavitelno ezikoznanie, XIX 1994, № 6. 38-44. (In Bulgarian.)
Kilyeni, Annamaria, Silaški, Nadežda. (2014). Beauty and the beast from a cognitive linguistic perspective: animal metaphors for women in Serbian and Romanian. Gender Studies, December 2014. 163-178.
Kövecses, Zoltan. (1986). Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company.
Kövecses, Zoltán. (2002). Metaphor. A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Zoltán. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecsez, Zoltán. (2009). Language and Ideology: The Case of Woman and Man in Slang. In Granić, Jagoda (Ed.) Jezična politika i jezična stvarnost [Language Policy and Language Reality]. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku - HDPL. 401-415.
Kövecses, Zoltán. (2015). Where Metaphors Come From: Reconsidering Context in Metaphor. Oxford/New York: Oxford University Press.
Ladan, Tomislav. (2004). Etymologicon. Tumač raznovrsnih pojmova [Etymologicon. Interpreter of various terms]. Zagreb: Masmedia. (In Croatian.)
Lakoff, George. (1987). Woman, Fire, and Dangerous Things. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George, Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George, Turner, Mark. (1989) More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, Robin T. (2018). Jezik i ženino mjesto [Language and Woman’s Place]. In Pišković, Tatjana (Ed.). Rodni jezici, Zbornik radova o jeziku, rodu i spolu [Gender languages, Collection of Works on Language, Gender and Sex]. Zagreb: Zagrebačka slavistička škola. FF press. 37-73. (In Croatian).
López Rodríguez, Irene. (2009). Of Women, Bitches, Chickens and Vixens: Animal Metaphors for Women in English and Spanish. Cultura, lenguaje y representación / culture, language and representation, vol VII, 2009. 77-100.
Milić, Goran. (2013). Pristup zoosemiji unutar teorije konceptualne metafore i metonimije [Approach to zoosemy within the theory of conceptual metaphor and metonymy]. Jezikoslovlje 14/01/2013. 197-213. (In Croatian).
Pišković, Tatjana. (2012). Hrvatski gramatički rod kao kulturem [Croatian grammatical gender as a cultureme]. FLUMINENSIA, 24 (2012), no. 2. 61-70. (In Croatian.)
Popova, Katažina. (2015). Pticite v bulgarskata i polskata frazeologiya [Birds in Bulgarian and Polish phraseology]. Nauchni trudove na Rusenskiya universitet, 2015, tom 54, seria 6.3. 34-39. (In Bulgarian.)
Rakušan, Jaromira. (2000). Language constructs of animals and men in two cultures: Czech vs. English similes with animals in comparatum. Multilingua, 19-3, 265-279.
Sabljak, Tomislav. (2001). Rječnik hrvatskog žargona [Dictionary of Croatian slang]. Zagreb: V.B.Z. (In Croatian).
Silaški, Nadežda. (2013). Animal metaphors and semantic derogation – do woman think differently from men? Gender Studies 12/2013. 319-332.
Spender, Dale (2018): Vjerovati ili ne vjerovati… istraživanjima jezika i spola [To trust or not trust... language and gender research]. In Pišković, Tatjana (Ed.). Rodni jezici, Zbornik radova o jeziku, rodu i spolu [Gender languages, Collection of Works on Language, Gender and Sex]. Zagreb: Zagrebačka slavistička škola. FF press. 73-115. (In Croatian).
Stanojević, Mateusz-Milan. (2014). Metafore koje istražujemo: Suvremeni uvidi u konceptualnu metaforu [Metaphors that we research: modern insights into conceptual metaphors]. Zagreb: Srednja Europa. (In Croatian).
Thornton, Freda J. (1988). A classification of the semantic field good and evil in the vocabulary of English. PhD thesis. University of Glasgow.
Turpin, Esmeralda. (2014). A critical study of the WOMEN ARE ANIMALS conceptual metaphor, conference paper. Available at: https://www.researchgate.net/publication/267151007_A_CRITICAL_STUDY_OF_THE_WOMEN_ARE_ANIMALS_CONCEPTUAL_METAPHOR (accessed April 23, 2020).
Vidović Bolt, Ivana. (2007). Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji [Metaphorics of Zoonyms in Croatian Phraseology]. In Marjanić, Suzana, Zaradija Kiš, Antonija (Eds.). Kulturni bestijarij [Cultural Bestiary]. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku – Hrvatska sveučilišna naklada. 403 -423. (In Croatian).
Vidović Bolt, Ivana et al. (2017). Rječnik hrvatskih animalističkih frazema [Dictionary of Croatian Animalistic Idioms]. Zagreb: Školska knjiga. (In Croatian).
Visković, Nikola. (2009). Kulturna zoologija: Što je životinja čovjeku i što je čovjek životinji [Cultural zoology: What is animal to a man, and what is man to an animal]. Zagreb: Naklada Jesenski i Turk. (In Croatian).
Vitanova, Mariana (2012). Chovek i svyat: Lingvokulturologichni prouchvania [The man and the world: Linguistic and cultural research]. Sofia: Bul-Koreni. (In Bulgarian).
Copyright (c) 2020 Ana Vasung
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji se v reviji predstavljajo z izvirnimi prispevki, ki temeljijo na rezultatih lastnega raziskovanja. Tisti, so poleg avtorja znatno prispevali k nastanku prispevka (članka), so poimenovani kot soavtorji. Avtor (in morebitni soavtorji) skupaj s prispevkom odda tudi izpolnjen obrazec za prijavo prispevka (Paper Submission Form), s katerim soglaša z objavo.
Revija sprejema tiste znanstvene prispevke, ki prej še niso bili izdani. V izdajo ne sprejema prispevkov, ki v veliki meri ponavljajo druge, že objavljene prispevke istega avtorja. Za ponavljanje se šteje tudi kompilacija - besedilo, ki ga sestavljajo fragmenti iz že objavljenih monografij ali člankov. Plagiatorstvo in čezmerno (kar pomeni več kot tretjino celotnega obsega) navajanje del drugih znanstvenikov velja za nedopustno. Vsi citati, fragmentarna povzemanja in uporabljeno gradivo se morajo korektno nanašati na avtorje oz. prvotni vir. Če je delež tujega besedila velik, priporočamo, da se število citatov zmanjša in količina izvirnega besedila poveča.
Avtor mora nujno pridobiti dovoljenja za uporabo vseh izposojenih gradiv (kot so denimo ilustracije), pri katerih nima statusa imetnika avtorskih pravic sam. Zagotavlja, da prispevek ne vključuje podatkov, ki niso dostopni javno in bi lahko predstavljali tajne informacije.
V seznam literature se napiše samo tisto gradivo, ki je bilo dejansko uporabljeno za potrebe raziskave oz. na katero se avtor v besedilu dejansko sklicuje.
Priporočjivo je, da se v besedilu (če je le možno) navede vire finančne podpore za izvedbo raziskave, prav tako se lahko doda zahvalo kolegom, ki so kakorkoli pripomogli pri nastajanju članka, ne morejo pa biti opredeljeni kot soavtorji.
Z oddajo besedila in obrazca za prijavo prispevka se avtor uradno strinja z objavo v reviji Filološke pripombe. S tem ostaja imetnik avtorskih pravic, sme pa tudi preklicati objavo, če je prispevek v fazi pregledovanja oz. če še ni objavljen na spletni strani. O preklicu mora pisno obvestiti uredništvo revije.
Za objavo članka avtor ne prejme plačila. Objava je v spletni obliki dostopna brezplačno, in sicer pod licenco Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Etični Kodeks
Uredništvo
Vse prispevke v prvi vrsti pregledajo sodelavci uredništva, ki so pozorni na skladnost z iskano problematiko in na skladnost s formatom revije. Uredništvo Filoloških pripomb zagotavlja, da izbira recenzentov in rezultati recenzije niso odvisni od komercialnih interesov, spola, narodnosti, verske pripadnosti, politične opredelitve in drugih podobnih dejavnikov. Edini kriterij je akademska ustreznost prispevka.
Ko recenzenta podata mnenje pripravljen za objavo, zavrnjen ali pa zahteva avtorjeve popravke. V primeru nestrinjanja z recenzijo ima avtor pravico pojasniti svoja stališča. Če se stališča obeh recenzentov še vedno razlikujejo od avtorjevih, preveri prispevek tretji recenzent, lahko pa po posebni obravnavi vprašanja o njem glasuje članstvo uredništva.
Recenzenti
Preverjanje prispevka poteka z anonimno recenzijo, ki jo opravita dva eksperta z istega področja (avtor ne izve njunih priimkov, recenzenta ne izvesta priimka avtorja). Za recenzijo se predvideva od 3 do 4 tedne časa. Za recenzente se navadno izbira člane uredništva ali znanstvenike, ki so o isti tematiki pisali v prejšnjih številkah revije, po potrebi pa je mogoče kontaktirati tudi eksperte iz drugih organizacij, mest ali držav.
Recenzent mora biti torej specializiran za isto tematiko, kot je izpostavljena v prejetem prispevku. Uredništvo se prizadeva, da bi zagotovilo izogib konflikta interesov med podanim mnenjem o članku in avtorjem samega članka.
Recenzent je dolžan opozoriti urednika in člane redakcije na kakršnekoli prekomerne podobnosti ali sovpadanja prispevka s teksti, ki jih sicer pozna. Ohranjati mora strokovno tajnost in nima pravice tretjim osebam predstavljati prispevka (in podatkov v njem), dokler ta ni objavljen.
Recenzent poda objektivno, pretehtano in argumentirano oceno prispevka. Kritike oblikuje korektno; tako, da se navezuje samo na besedilo prispevka in informacije, ki jih slednji ponuja.
Uredništvo revije predpostavlja, da sta mnenje in kritični zapis napisana z dobrim namenom - da bi bila avtorju v pomoč pri odpravi pomanjkljivosti oz. da bi se njegovo pisanje izboljšalo do te mere, da bi upravičil javno objavo in dostopnost svojih spoznanj celotni znanstveni skupnosti.