GREEK LOAN TRANSLATION IN SERBO-CROATION : A SELF-REVISION
Sažetak
Članek predstavlja nadaljevanje raziskav, ki jih je avtorica predstavila v doktorski disertaciji o Slovarju Vuka S. Karadžića in kalkih iz grščine (1984, objavljeno leta 1987). Avtorica umešča svoje teze v obdobje zadnjih desetletij, ki so bila zaznamovana s temeljnimi posegi v nacionalno opredelitev jezikov na področju bivše Jugoslavije. Opozarja na spremembe, ki se kažejo pri prevodih grških religioznih besedil in pri t. i,. “kriptoludističnim” in “tajnim govoricam”, kot jih je imenoval V. S. Karadžić v Slovarju. Podoben postopek ustvarjanja lažnih kalkov opaža tudi pri parodičnih diskurzih na spletu.
Downloads
##submission.citations##
Methodii et les Balkans. Études Balkaniques-Cahiers Pierre Belon 1. pp. 41-63.
Joseph, Brian D. 2002. A fresh look at the Balkan Sprachbund: Some observations
on HW Schaller's Die Balkansprachen. In: Mediterranean Language Review 3. pp.
105-114.
Comtet, Roger. 2006. Le repérage des morphèmes et vocables d'emprunt en russe.
Revue des études slaves 77. 389-407.
Deroy, Louis. 2013. L’emprunt linguistique. Presses universitaires de Liège: Liège.
Gambier, Yves. 2013. Le traducteur: écho de sa tribu. Synergies Pologne 10. pp. 41-
52
Garde, Paul. 2012. La théorie de la langue chez Šiškov. Revue des études slaves.
709-720.
Hauge, Kjetil Rå. 2002. At the Boundaries of the Balkan Sprachbund–Pragmatic and
Paralinguistic Isomorphisms in the Balkans and Beyond. In: Mediterranean
Language Review 14: 21-40.
Haas, Pauline, Richard Huyghe, and Rafael Marín. 2008. Du verbe au nom: calques
et décalages aspectuels. Congrès Mondial de Linguistique Française 2008.
Lungu-Badea, Georgiana. Remarques sur le concept de culturème Translationes 1.
Muljačić, Žarko. 1968. Tipologija jezičnoga kalka, In: Radovi Filozofskoga
fakulteta u Zadru 7, str. 5-19.
Nicolas, Christian. 1996. Utraque lingua: le calque sémantique: domaine grécolatin. Peeters: Louvain-Paris.
Oustinoff, Michaël. 2009. Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques.
Archives de sciences sociales des religions 147. 61-80.
Pietri, Etienne. 2006. Linguistique contrastive, linguistique appliquée,
sociolinguistique: hommage à Etienne Pietri. Eds. Florentina Fredet, and AnneMarie Laurian. Vol. 6. Peter Lang.
Rammelmayer, Matthias. 1975. Die deutschen Lehnuebersetzungen im
Serbokroatischen. Frankfurt Abhandlungen zur Slavistik 23: Frankfurt.
Sandfeld, Karl. 1930. Linguistique balkannique. Paris: Klincksieck.
Schmidt, Rüdiger. 1973. Probleme der Eingliederung fremden Sprachgutes in das
grammatische System einer Sprache, Innsbrucker Beitraege zur Sprachwissenschaft
11: Innsbruck.
Sels, Lara. 2003. Kathaper gar tis mètèr ... Two Slavonic Translations of Chapters
25-27 of Gregory of Nyssa's De hominis opificio. Slavica Gandensia 30. 89-113.
Slapšak, Svetlana. 1987. Vukov Rječnik i prevedenice sa grčkog, Književna
zajednica Novi Sad: Novi Sad.
Slapšak, Svetlana. 2002. Im Innern der populistischen Maschinerie : Eliten,
Intellektuelle, Diskurslieferanten in Serbien 1986-2001. In: Eismann, Wolfgang, ed.,
Rechtspopulismus : österreichische Krankheit oder europäische Normalität?. Wien:
Czernin. pp. 199-222.
Slapšak, Svetlana. 2011. Quest for Homer(s) between philology, poetry, and
etnography : appropriations of antiquity in the nineteenth- and twentieth-century
Balkans. V: Klanizcay, Gábor (ur.), Werner, Michael (ur.), Gecser, Ottó (ur.).
Multiple antiquities - multiple modernities : ancient histories in nineteenth century
European cultures. Frankfurt am Main; New York: Campus. pp. 435-448.
Weinreich, Uriel. 19633
. The Languages in Contact, Mouton & Co.: The Hague,
Paris.
Wild, John Peter. 1970. Borrowed names for borrowed things? In: Antiquity, 44. pp.
125-130.
Zett, Robert. 1970. Beitraege zur Geschichte der Nominalkomposita im
Serbokriatshen, Slavistische Forschungen 9: Wien.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.