ЗА ПРЕВОДОТ НА НЕКОИ СПЕЦИФИЧНИ КУЛТУРНИ ФЕНОМЕНИ ОД ГЕРМАНСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК ВО ШНИЦЛЕРОВАТА НОВЕЛА „ПОРУЧНИКОТ ГУСТЛ“

  • Darinka Marolova Филолошки факултет Универзитетот „Гоце Делчев“, Штип, Македонија

Сажетак

Предмет на оваа научна статија е анализата на специфичните културни феномени присутни во книжевните дела од транслатолошки аспект. Истражувањето се врши врз новелата „Поручникот Густл“ од Артур Шницлер, преведена на македонски јазик од Марина Нишлиска. Прво се детерминира поимот специфичен културен феномен, а потоа критички се разгледуваат постапките употребени за надминување на проблемите при преводот на специфичните културни феномени во оваа новела. За анализа се земени лексеми од материјалната култура, разлики во употребата на голема буква и некои комуникациски феномени (како што се: директно обраќање со ти/Вие, примена на вокатив и вулгаризми како лексички варијации од дијастратиски аспект). Онаму каде што преводот не ги задоволува критериумите за квалитет, се нудат подобри решенија за превод на ваквите феномени.

Downloads

Download data is not yet available.

Референце

Albrecht. Jörn. 1998. Literarische Übersetzung: Geschichte-Theorie-Kulturelle
Wirkung. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft
Assmann. Aleida. 2006. Einführung in die Kulturwissenschaft. Grundbegriffe,
Themen, Fragestellungen. Berlin: Erich Schmidt
Gerzymisch-Arbogast. Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches
Propädeutikum. Tübingen & Basel: Francke
Hansen. Doris. 1996. Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten. In:
Kelletat, Andreas F. (Hrsg.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur
universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt
am Main etc.: Peter Lang, 63–78
Hönig. G. Hans. & Kußmaul. Paul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tübingen: Narr
Jäger. Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Linguistische Studien.
Halle (Saale): Niemeyer
Koller. Werner. 2001. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl.
Wiebelsheim: Quelle & Meyer
Маролова. Даринка. 2013. Културни специфики во комуникацијата. Зборник
на трудови од научниот собир „Македонскиот јазик како средство за комуникација и како израз на културата“. кн. 23. Скопје: Институт за
македонски јазик „Крсте Мисирков“, 221-226
Маролова. Даринка. 2013. Затворање на лексичките празнини во
македонскиот јазик преку литературниот превод. 42. Меѓународен
симпозиум на книжевните преведувачи на Македонија „Македонскиот
јазик во книжевниот превод“. (26-28.08.2013). Скопје: Сојуз на
литературни преведувачи на Македонија
Nord. Christiane. 1989. Textanalyse und Übersetzungsauftrag. In: Königs, F. G.
(Hrsg.) Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge
zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut, 95-119
Nord. Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von
Titeln und Überschriften. Tübingen & Basel: Franke
Paepcke. Fritz. 1994. Textverstehen-Textübersetzen-Übersetzungskritik. In: SnellHornby, M. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Eine neue Orientierung. Zur
Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen & Basel: Francke, 106-132
Sager. C. Juan. 1994. Die Übersetzung im Kommunikationsprozess: der Übersetzer
in der Industrie (Deutsche Fassung von Kußmaul, P.). In Snell-Hornby, M.
(Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von
Theorie und Praxis. Tübingen & Basel: Francke, 331-347
Schnitzler. Arthur. 1995. Leutnant Gustl. In: Schnitzler, A. Leutnant Gustl &
Fräulein Else. Frankfurt am Main: Fischer
Snell-Hornby. Mary. 1994. Übersetzen, Sprache, Kultur. In Snell-Hornby, M.
(Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von
Theorie und Praxis. Tübingen & Basel: Francke, 9-29
Шницлер. Аrtur. 2000. Поручникот Густл (превод: Марина Нишлиска). Во:
Мајсторски раскази од германско-јазичното подрачје. Скопје: Сигмапрес,
44-70
Објављено
2019-10-24
Секција
Реч у историјско-културним контекстима